Творчество О. Сулейменова


Тип работы:  Реферат
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 12 страниц
В избранное:   

СОДЕРЖАНИЕ:

  1. ВВЕДЕНИЕ
  2. Биография Олжаса Сулейменова
  3. Сборники стихов
  4. Творчество О. Сулейменова

5. Олжас Сулейменов - воплощение модели современного Евразийца

6. Заключение

7. Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Олжас СУЛЕЙМЕНОВ , казахский поэт, творящий на русском языке, целиком остаётся поэтом казахским, родным сыном этого прекрасного гордого народа, исстари сочетавшего свои надежды и чаяния с надеждами и чаяниями русского народа.
Явление Олжаса Сулейменова живо воплощает все эти связи - житейские, географические, этические, эстетические.
Олжас Сулейменов - один из тех, кто стоял у истоков создания партии «Народный конгресс Казахстана». Он был первопроходцем Движения «Невада-Семипалатинск», которое получило самую горячую поддержку в Казахстане и во всем мире. Вот уже скоро полвека с тех пор, как на встречу с читателями вышла яркая, эмоциональная, неожиданная поэзия Олжаса Сулейменова. Сегодня поэта по праву можно назвать и классиком казахской литературы, и крупным общественным деятелем, и знаменитым учёным-филологом. Олжас Сулейменов ещё в своём раннем творчестве всем сердцем воспринял поэзию великого сына казахского народа Махамбета как близкую своей поэтической стихии. Первая книга стихов и поэм О. Сулейменова «Аргамаки»(1961) . Стихи и поэмы его переведены на многие языки народов ближнего и дальнего зарубежья. По его сценариям созданы кинофильмы «Земля отцов», «Синий маршрут», «Зима - не полевой сезон».
Олжас Сулейменов - лауреат многих государственных премий в области литературы и искусства.

Биография

Олжас Сулейменов (р. 1936) - поэт, писатель, политический деятель Казахстана. Родился 18 мая 1936 года в городе Алматы. Пишет на русском языке.

Окончил школу в 1954 году и поступил на геологоразведочный факультет Казахского госуниверситета, окончил его в 1959 году. Последние годы учебы совмещал с работой в геологоразведочных партиях. Литературной работой занялся в 1955 году. В 1958 году поступил в Литературный институт им. А. М. Горького в Москве на отделение поэтического перевода.
Окончил геологический факультет КазНУ (1959г. ) и Литературный институт имени А. М. Горького (1961г. ) . В 1962 - 1971 литературный сотрудник газеты "Казахская правда", главный редактор сценарно-редакционной коллегии киностудии "Казахфильм", заведующий отделом журналистики "Простор", 1971-81 секретарь правления СП Казахстана, 1981-83 председатель Государственного комитета Казахской ССР по кинематографии. С 1972 председатель Казахского комитета по связям с писателями стран Азии и Африки. С 1983 - первый секретарь Правления Союза Писателей Казахстана. В 1989 году стал инициатором движения "Невада-Семипалатинск"Подборка стихов Сулейменова, опубликованная в "Литературной газете" в июне 1959 года, была первой публикацией поэта в центральной печати. По сценариям Олжаса Сулейменова поставлены фильмы "Земля отцов" (1966), "Синий маршрут" (1968) .
Олжас Сулейменов пишет на русском языке. Подборка стихов Сулейменова, опубликованная в «Литературной газете» в июне 1959 года, была первой публикацией поэта в центральной печати. По сценариям Олжаса Сулейменова поставлены фильмы «Земля отцов» (1966), «Синий маршрут» (1968) .

Сборники стихов

"Земля, поклонись человеку!" (1961)

"Аргамаки" (1961)

"Солнечные ночи" (1962)

"Ночь-парижанка" (1963)

"Доброе время восхода" (1964; премия Ленинского комсомола, 1967)

"Год обезьяны" (1967)

"Глиняная книга" (1969)

"Над белыми реками" (1970)


Работы по истории и этимологии

В 1962 были опубликованы первые статьи по теме - "Кочевники и Русь"

Темные места "Слова о полку Игореве"

"Аз и Я" (1975)

Творчество Олжаса Сулейменова

Вот уже скоро полвека с тех пор, как на встречу с читателями вышла яркая, эмоциональная, неожиданная поэзия Олжаса Сулейменова. Сегодня поэта по праву можно назвать и классиком казахской литературы, и крупным общественным деятелем, и знаменитым учёным-филологом.
В стихах Олжаса Сулейменова «Кочевник», «Песня кумана», «Хромой кулан», «Карагач», «Красный гонец и чёрный гонец», «Молитва батыра», «Кочевье перед зимою . . . », «Волчата», «Последнее слово акына Смета» и многих других его поэтических произведениях прослеживаются то личностное начало и глубоко индивидуальный поэтический взгляд на суть явлений быстро меняющегося мира, которые сопряжены с известным постулатом «от частного к общему». Элементы казахских жырау и толгау, характерный для многих акынов так называемый степной рефрен, мгновенная импровизация не в угоду поэтической версификации, а рождённая самой поэтической мыслью, которая всегда живёт в сулейменовском Слове, что «бродит в степи», - всё это и многое, многое другое всегда определяло поэтический дух Олжаса Сулейменова как сугубо национальное творчество, вышедшее из многовековой традиции, именуемой «поэзией степей». Олжас Сулейменов ещё в своём раннем творчестве всем сердцем воспринял поэзию великого сына казахского народа Махамбета как близкую своей поэтической стихии.
В наше непростое время нарастающей глобализации и конфликтов, порождаемых ею, актуальность этой позиции со всем научным обоснованием подтверждена новыми книгами Олжаса Сулейменова - «Язык письма» и «Пересекающиеся параллели». Сейчас современный мир изменил привычные взгляды на многие культурные ценности прошлого. И тем более существенно и актуально то, что о таких предпосылках глобальных изменений мирового порядка поэт и учёный Олжас Сулейменов говорил ещё 40 лет назад.
Необходимо отметить существенный фактор национального своеобразия поэтики О. Сулейменова. Он может буквально одной строфой обозначить свою сыновью причастность к казахскому эпосу и вновь предстать сыном человечества, представителем мировой культуры:

По клавишам и - закричат!
На выручку, быстрее Листа,
Из эпоса джигиты мчат,
Опаздывая лет на триста . . .


Эти элементы глубоко характерны для всего творческого пути Олжаса Сулейменова. И об этом ещё в конце 70-х прошлого столетия писал профессор Сорбонны, поэт и переводчик русской поэзии Леон Робель, представляя французскому читателю свой перевод поэмы «Глиняная книга»: «Олжасу Сулейменову давно уже близка идея братства культур и духовное взаимообогащение народов. Он хочет читать историю, как большую книгу переселений и изменений знаков. Расшифровка письменности, языков и легенд, по его мнению, поможет нам по-другому взглянуть на Историю Человечества. Давно уже наш раздробленный мир не слышал такого сильного голоса - мы признаём Олжаса Сулейменова наследником или преемником Гильгамеша, Гюго, Хлебникова, одним из тех, величие которых естественно».
«Олжас Сулейменов творит на «границе двух миров» Европы и Азии, - писала «Летер франсез». - Его творчество - смесь истории и культур с удивительным языковым богатством, редкая дерзость и свобода манеры говорить совершенно изумительны. Его «Глиняная книга», появившаяся в 1969 году в Алматы и замечательно переведенная Леоном Робелем, является… прекрасным введением в его творчество. Азия его голосом выходит из трясины истории и музеев . . . »
Образ кочевника ХХ столетия сопрягается с образом «Кочевника с авиабилетом» века нынешнего. Сегодня равнодушие нашего бытия можно разрушить и необходимо разрушать только осознанием корней своего прошлого, только осознанием своей неслучайности в этом мире. И об этом, на мой взгляд, стихотворение Олжаса Сулейменова, посвящённое Андрею Вознесенскому: «Мы кочуем навстречу себе, узнаваясь в другом».
Олжас Сулейменов родился в прекрасном и неповторимом городе - в Алматы. Широкие проспекты и узкие улочки этого города утопали в густой зелени. Под сенью знаменитых яблонь можно было встретить Мухтара Ауэзова вместе с Алексеем Толстым, К. Паустовского и К. Симонова, только что приехавшего с фронта. С. Эйзенштейна, братьев Васильевых, В. Пудовкина, поэтов В. Луговского, Л. Мартынова, С. Маркова, легендарных Бауржана Момыш-улы и Малика Габдулина . . . Протяжное эхо войны сближало людей разных национальностей, эвакуированных в Алматы. Многие из них стали алмаатинцами навсегда. Именно в такой атмосфере, которая характеризует Алматы 40-х годов, прошли детские годы поэта.
После окончания школы он поступает на геолого-разведочный факультет Казахского университета. Последние годы учёбы совмещает с работой в геолого-разведочных партиях.
В 1958 году Олжас Сулейменов поступает в Литературный институт имени М. Горького на отделение поэтического перевода с казахского языка на русский. Руководил поэтическим семинаром, в котором обучался молодой поэт, московский поэт-переводчик Лев Озеров. 13 июня 1959 года в «Литературной газете» была опубликована подборка стихов Олжаса Сулейменова с напутственным словом поэта Леонида Мартынова. Это первая публикация молодого поэта в московской печати. А спустя два года вышла поэма, посвящённая полёту первого в мире космонавта Юрия Гагарина. На месте его гибели на памятной стеле выбиты слова, которые были названием этой поэмы: «Земля, поклонись Человеку».
Книги поэта «Аргамаки», «Солнечные ночи», «Доброе время восхода», «Круглая звезда», «Глиняная книга» и другие поэтические произведения не прошли мимо читателя. Ещё в 1963 году, на IV Всесоюзном совещании молодых писателей, отмечая книгу Олжаса Сулейменова «Солнечные ночи», один из старейших поэтов страны Николай Семёнович Тихонов сказал: «Не только я, но и все участники обсуждения были радостно поражены темпераментом, силой образности, широтой чувств, большим захватом темы . . . »
В литературных кругах Франции до сих пор помнится дискуссия в связи с выходом в Париже «Года обезьяны» и «Глиняной книги». «В «Годе обезьяны» Олжаса Сулейменова, - писала Лили Дени в газете «Летер франсез», - я прочла то, что является одновременно прошлым и будущим. Слова о корнях . . . Теперь я открываю, что это за корни, которые спасают Олжаса Сулейменова, и какой мост обеспечивает преемственность казахской литературы. Этим мостом является любовь к родному слову и сила традиции устного творчества».
Близость духовных интересов со многими поэтами нашей планеты подкреплена многолетней дружбой с Фаизом Ахмад Фаизом из Пакистана, палестинцами Муином Бсису, Махмудом Дервишем, индийцами Субхасом Мукерджи, Шрикантом Вармой, японцем Иосио Хота. Свидетельством обаяния личности поэта и неравнодушия к его поэтическому творчеству могут служить стихи-посвящения русских советских поэтов А. Вознесенского, Р. Рождественского, С. Маркова, украинца А. Кравченко, поэтессы из Белоруссии Евдокии Лось, ингуша С. Чахкиева и чеченца Я. Хазбулатова, таджиков М. Каноата и К. Кирома.
Критик Евгений Сидоров в одной из статей, посвящённых творчеству поэта, отмечал, что на долю Олжаса Сулейменова выпало редкое для поэта счастье - быть далеко услышанным .
«Возвысить степь, не унижая горы!» - вот кредо поэта, которое давно уже стало афоризмом.
« . . . активное отношение к миру больших событий, философское осмысление детали и факта - характерные черты его поэзии, отмеченной той степенью духовной зрелости, которая позволяет поэту увидеть в воссозданной картине мира родство идеала национальной культуры с идеалами культуры общечеловеческой», - писал в своё время известный культуролог Мухтар Ауэзов , подчёркивая тем самым актуальность творчества Олжаса Сулейменова, лидера Международного антиядерного движения «Невада - Семей», поэта и учёного не только века минувшего, но и века нынешнего. «Слово о полку Игореве» было написано для двуязычного читателя двуязычным автором. Допустим, русским, который владел и тюркскими языками. Значит, на Руси тогда существовал билингвизм. Он попытался это доказать, опираясь на данные многих древнерусских источников. В советской исторической науке считалось, что в русский язык за время половецкого и татаро-монгольского нашествия попало всего несколько тюркских слов, таких как аркан или кумыс. Он говорил о НЕВИДИМЫХ тюркизмах, которые всегда считались русскими. Вот это и потрясло академиков. Нет химически чистых языков. Все они - результат синтеза, многочисленных встреч, контактов, скрещиваний… Он приводил примеры того, что в корейском языке 75 процентов китайских, а во французском - 25 процентов арабских слов. Это вовсе не унижает великий язык, но увеличивает, продлевает его историю. Недавно языковеды на Украине подсчитали словоформы различных языков. Во французском - 100. 000, в немецком - 185. 000, в украинском - 186. 000, а в русском - 346. 000 словоформ! О чем это говорит? О том, что русский язык наиболее в этом плане историчен. Он не был закрыт для влияний. И конечно, в нем процентов тридцать - тюркизмов. Это же замечательно! И русские встречались с тюрками не только на поле брани. На поле брани можно позаимствовать - «ура». Или - «сабля». Или - «узда». А слово «друг»? «Как же так, - выступал именитый академик, доктор всяческих наук, - до встречи с тюрками этого понятия, этого чувства у русских не было? Ждали, пока с Востока появятся орды?» Он отвечал, что и сами тюрки заимствовали слово «дост» («друг») у персов. Слова приходят, отживают свое, вытесняются другими. Слово «товарищ» тоже тюркского происхождения.

«Се уримъ кричатъ подъ саблями половецкыми». Позднейшие монолингвистичные переводчики «Слова» прочитали: «се у Римъ». Это что, половцы Кончака дошли до Рима? Начали искать: может, на Руси был такой город - Рим? Вспомнили: не случайно же «третьим Римом» зовется Москва. Бред! Чистый бред! Затем нашли некий город Римов в Переяславском княжестве. Если бы этот пассаж прочел тюркославист, он бы увидел, что «урим» - это татарское слово «коса», обыкновенная женская коса. Совсем другая картина: ответное нашествие половцев на Русь - после удара Игоря; и косы кричат под саблями половецкими, потому что их отрубают: таким образом половцы бесчестили русских женщин. Поэт говорит! Все очень образно, все очень исторично. Но на рубеже XVIII-XIX веков этого слова здесь уже никто не знал. И он, как ни странно, оказался первым двуязычным читателем «Слова о полку Игореве»… Многие почему-то поняли книгу таким образом, что, дескать, самый знаменитый памятник древнерусской литературы написан казахом!. .

Олжас Сулейменов - воплощение модели современного Евразийца.

Конференция «Евразийский диалог: исторические связи и перспективы» проходила под знаком 10-летия принятия Декларации толерантности и культуры мира. Толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, форм самовыражения и проявления человеческой индивидуальности. Толерантность - это единство в многообразии. Руководствуясь этим принципом можно по-особому деликатно, но в тоже время, не отступая от принципов научной дискуссии, проанализировать актуальные проблемы существующих субъектов евразийского диалога в огромном евразийском географическом, геополитическом, геоэкономическом, историческом, социальном и социокультурном пространствах. Но объект анализа столь огромен и многоаспектен, что он требует дополнительных теоретических, методологических пояснений.

Во-первых , уточнения терминологического и понятийного аппарата концепта евразийства, а также методологического инструментария для современного исследования.

Во-вторых , установления границ, налагаемых исследователями, на пределы не только теоретического конструирования идеальной модели, идеального типа «евразийства» как субъективной реальности.

В-третьих , понимания того, что социальное конструирование евразийской социальной реальности тоже имеет свои объективные пределы: географические (материковые), исторические и пространственно-временные характеристики евразийского феномена. Евразийство следует анализировать и как своеобразную, становящуюся в глобальном мире для многих значимой объективной реальностью. Оно порождено самим фактом неразрывности пространственно-временных координат европейского и азиатского расположения России и затем СССР, а теперь РФ и СНГ на евразийском материке, и более чем несколькими столетиями совместной истории.
Евразия воплощает в себе неразрывный принцип существования социальной материи в ее атрибутах социального пространства и социального времени, она есть одно из убедительнейших доказательств наличия социального пространственно-временного континуума в географическом пространстве. Но данная неразрывность есть плод совместной деятельности субъектов (политических, этнических и т. д. ), населяющих данное пространство. Без продолжения этой неустанной поддерживающей деятельности евразийский ресурс может быть исчерпанным. И тогда останется неизменным только пространственный ресурс, то есть своеобразная географическая константа в виде евразийского материка как единой платформы расселения народов. Временной ресурс может быть законсервирован в виде исторической памяти о ближайшей новейшей и более отдаленной истории. Разрыв пространственно-временного континуума, сложившихся связей уничтожит евразийскую модель как одну из эффективных стратегий для сохранения не только России и Казахстана, но и других субъектов геополитики в глобальном мире как самостоятельных и суверенных государств.

В - четвертых , евразийская идея имеет в российском общественном сознании, также как и в казахстанском, разную степень укорененности и привлекательности, как для экспертного, так и массового сегментов. В российском дискурсе она родилась как социально-философская концепция в 20-е годы 20 века, а в настоящее время скорее находится на периферии академического и экспертного внимания. В Казахстане она заявлена ее президентом Н. А. Назарбаевым структурообразующим основанием политической философии и реальной и социокультурной практики.

В - пятых , в глобальном обществе евразийская идея сотрудничества имеет для стран СНГ роль своеобразного «первотолчка» к экономической экспансии капиталистической системы в межгосударственное экономическое пространство СНГ, которое позволит минимизировать издержки трансакции к другой постсоветской модели взаимодействия. Переструктурирование народнохозяйственной системы СССР и постсоветской экономической реальности СНГ под флагом евразийского экономического пространства это своеобразная стратегическая линия удержания стран СНГ в зоне, по определению И. Валлерстайна, между «ядерными» высокоразвитыми странами и «периферийными» и «полупериферийными» государствами.

В - шестых, евразийская концепция предлагается не только как политическая философия , но и как политическая праксиология. Неравномерность экономической, политической, социальной и социокультурной динамики в странах СНГ требует объединения коллективных усилий в сохранении своеобразной постсоветской солидарности, терминологически которую можно обозначить как новую региональную стратегию и своеобразную российско-казахстанскую глокальность (А. Ю. Согомонов) . Евразийское сообщество прочитывается субъектами, позиционирующих себя как причастных к данной региональной идентификационной матрице, как главенство принципа солидарности, как своеобразный страховой полис для сохранения собственной идентичности и суверенитета, выдаваемый коллективно сконструированным страховым сообществом некоторых стран СНГ. Это своеобразное анти - неоколониальное страховое сообщество.

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Мастерство А.Сулейменова: синтез языка, культуры и философии в казахской литературе
Внутренний мир лошади: поиск утешения в социальном контексте
Памятники литературного сопротивления: Уникальные образцы казахской словесности, которые пробили броню тоталитаризма и русификации
Репрессии в СССР: история ареста и приговора Б.Сулейменова
Маргинальность как междисциплинарное понятие: социальное и культурное измерение
Воспоминания о взрыве: когда дух народа не был сломлен
Поклонись Человеку, Земле, Теперь! Космические Рефлексии Поэта Ольшаша Соломонова
Жизнь и научное наследие Бекежана Сулейменова: от реформы 1867-1868 годов до защиты национальной культуры Казахстана
Педагогическое наследие Ибрая Алтынсарина: формирование эстетического восприятия и личности в детях и подростках
Роль Алашорды в развитии казахского языка и литературы в начале XX века
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/