ФРАЗЕОЛОГИЯ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЫ


Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 31 страниц
В избранное:   

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы все более актуальными становятся вопросы . Новейшие исследования по проблемам “язык-культура-этнос” ведутся на базе самых обширных данных и касаются таких вопросов, как лингвистические и дифференции, лингвоэтнические общности. Социально-этнические нормы, лежащие в основе коммуникации, функциональное взаимодействие языка и культуры в ходе исторической эволюции этноса.

Для современного развития науки характерны поиски методологических схем анализа проблемы “язык-культура”, попытки установления связи языка и культуры на основе их онтологической общности, онтологического единства. Современное внимание к идеографии, стремление воссоздать “картину мира”, начертанную языковыми средствами, дают новый импульс к историко-этимологическим поискам как в лексике, так и во фразеологии.

Фразеологический пласт является весьма интересным материалом, где отчетливо виден “язык-культура-этнос”.

Фразеологизмы - устойчивые образования - извлекаются из памяти носителей языка и воспроизводятся в готовом виде. Фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа.

Актуальность : заключается в том, что предпринята попытка анализа фразеологических единиц и пословиц, отражающих образ женщины на материале русского и казахского языков, а также сопоставительное описание структуры этих фразеологических единиц и пословиц в сопоставляемых языках.

Объект исследования : фразеологический фонд русского и казахского языков.

Предмет исследования : фразеологизмы, содержащие в своей семантике образ женщины.

Цель исследования : выявление семантики во фразеологизмах и пословицах, содержащих в своем составе образное описание (характеристики) женщины.

Для реализации посталенной цели былит выдвинуты следующие задачи исследования :

- провести сопоставительный анализ фразеологизмов, характеризующих образ женщины в русском и казахском языках;

- выявить сходства и различия исследуемых фразеологических единиц в русском и казахском языках;

- составить классификацию фразеологизмов, определяющих черты характера, свойства и другие качества женщины, а также возрастные особенности и статус женщины в русской и казахской лингвокультурах.

Методы исследования : для сбора фактического материала был применен прием сплошной выборки, сопоставительный метод, метод компонентного анализа, типологический метод.

Ключевые слова : фразеологизм, русский язык, казахский язык, женщина, баба, образ, мать, девушка, әйел, қыз, материнство, мать.

Полученные результаты :

- как показали результаты практического исследования русского языка в литературном жанре женщина воспринимается с одной стороны, как слабое зависимое существо, неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченое и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного пола». С другой стороны, женщина - умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением;

- в русском языке состав фразеологических единиц с отрицательной коннотацией, описывающих образ женщины, представлен в большем количестве, нежели с положительной;

- при анализе фактического материала было выявлено, что в сопосталяемом материале прослеживается как сходство во фразеологизмах, содержащих в семантике образ женщины, так и наблюдаются значительные различия в сопоставляемых языках;

- в казахском языке прослеживается незначительное превосходство фразеологизмов с положительной коннотацией.

ФРАЗЕОЛОГИЯ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЫ

1. 1 Этапы становления фразеологии как науки

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании относится к 40-м годам 20 столетия и неразрывно связано с именем акад. В. В. Виноградова. Именно им в ряде работ были поставлены и разрешены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего их изучения.

Материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно. Сложность самого явления можно продемонстрировать терминологическим разнообразием в определении структурных типов объектов фразеологии, а также их значения. Самым распространенным термином для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии является термин « фразеологическая единица », выведенной акад. В. В. Виноградовым.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам 20 столетия и неразрывно связано с именем В. В. Виноградова.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С точки зрения семантической слитности, то есть соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквиваленты с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы, то есть фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В. В. Виноградову, творчески переработавшему - с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка - фразеологическую схему Ш. Балли, данную им еще в «Кратком очерке стилистики» в 1905г.

Фразеологическая схема В. В. Виноградова представляла собой первую попытку анализа и описания фразеологической системы русского языка и имела основополагающее значение для дальнейших теоретических поисков, благодаря которым к середине 60-х годов фразеология обрела достаточно четкие контуры именно как самостоятельная лингвистическая дисциплина.

После В. В. Виноградова, различными лингвистами было предложено десятки классификации обозначения фразеологизмов. Н. М. Шанский предлагает обозначение «фразеологический оборот»[1, с. 27] . Копыленко, с именем которого связана фразеологическая наука нашей республики классифицирует устойчивый оборот как «фразеологическое сочетание» [2, с. 56] .

В. В. Виноградов свою классификацию фразеологизмов русского языка основывал на степени семантической слитности и мотивированности их компонентов. Исследователи фразеологического состава по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов: единое целостное значение сращений и единств и аналитическое значение сочетаний (В. В. Виноградов), цельность номинации (О. С. Ахманова), семантическая монолитность, обобщающее метафорическое значение (С. И. Абакумов), семантическая цельность, идиоматичность (А. И. Смирницкий), цельное представление, прибавочное значение (Б. А. Ларин) и т. п.

Актуальность научного исследования фразеологических единиц в качестве особого слоя языка первым определил Шарль Балли, введя термин “phraseologic”. Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «изучение об оборотах речи» (греч. phrases оборот, выражение; logos - учение, понятие ) . Такое многозначное по сути дела содержание термина “фразеология” употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения.

Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов (ср. “лексикология” и “лексика”) . Кроме того, название “фразеология” употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. Таким образом, понятие “фразеология” сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму, когда решающим критерием для определения объема фразеологии служила традиционная повторяемость образных средств языка, а не системный характер их организации.

Уже 20-е годы XX-го столетия характеризуются зарождающимся диспутом относительно широкого или узкого понимания фразеологии.

Так, одни языковеды (И. И. Срезневский, М. М. Михельсон) во фразеологию наряду с устойчивыми словесными комплексами включали и отдельные слова, имеющие переносное, иносказательное значение; другие ученые (Л. В. Ломоносов, Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня) смешивали фразеологические единицы с иносказательными фразами, метафорическими выражениями, “пышными оборотами”; третьи же под фразеологией понимали соединение особых методов и приемов построения речи, которые были характерны какому-либо литературному стилю, направлению или писателю; принадлежностью фразеологии четвертые лингвисты (А. К. Кунин, М. А. Солонино ) признавали исключительно идиоматические обороты языка”.

Спорность выдвинутых В. В. Виноградовым постулатов стала обнаруживаться во мнениях относительно типологии фразеологизмов, ее объема в последовавших фразеологических концепциях таких выдающихся ученых, как В. Л. Архангельский, А. В. Кунин, А. И. Смирницкий, И. И. Чернышева, Н. М. Шанский и других.

По мнению В. А. Архангельского, В. В. Виноградов не дал четкого определения ФЕ, включив в состав группы фразеологических единств термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова, и расплывчатость границ фразеологии привела к появлению целого ряда теорий, по-разному трактующих ее объект [3] .

Двоякое понимание объекта фразеологии укреплялось в зависимости и от того, какой признак признавался существенным, например: “непереводимость на другой язык (Л. А. Булаховский, А. А. Реформатский), образность (А. И. Ефимов, В. Ф. Рудов), воспроизводимость (Н. М. Шанский, С. Г. Гаврин), сочетаемость лексем (М. М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В. Л. Архангельский), идиоматичность (А. И. Смирницкий), целостность номинации (О. С. Ахманова), характер отношения к действительности (Е. Н. Толикина), семантическая целостность (Е. А. Торопцев), лексическая неделимость (Е. А. Иванникова) и т. д. ”[4, 212] .

Вопрос о критериях выделения фразеологические единицы тесно связан с вопросом о границах фразеологии: чем меньше фразеологических свойств постулировалось в той или иной концепции, тем шире оказывались границы анализируемого материала.

Вследствие этого в настоящее время наметились три направления: узкое лексикологическое понимание фразеологии, расширенное понимание объема фразеологии, понимание любого сочетания лексем как объекта фразеологии. Сторонники узкого лексикологического понимания фразеологии включали ее в состав лексикологии и рассматривают фразеологизм в качестве эквивалента слова, оставляя за пределами фразеологии предикативную сочетаемость слов и предложений [5, 6] .

Лингвисты, придерживающиеся расширенного понимания фразеологии, рассматривают ее как самостоятельную дисциплину, включая в ее состав устойчивые воспроизводимые сочетания в любых формах синтаксических конструкций, вплоть до сложного предложения [3, 234-236; 7] . В данном направлении рассматриваются две группы фразеологизмов: 1) фразеологические единицы оформленные как словосочетания; 2) фразеологические единицы оформленные как предложения.

Дискуссионным остается вопрос о правомерности включения/невключения в состав фразеологии пословиц. Пословицы, будучи оформленными в качестве предложений, наделены всеми основными признаками предложения: смысловой и интонационной законченностью, категориями предикации и модальности.

Лингвисты, считающие объектом фразеологии только фразеологические единицы, не имеющие форму предложения, исключают пословицы из корпуса фразеологии, определяя ее как “автономную структуру”, которая входит не в систему языка, а в фольклор [4, 89] .

Большинство ученых относят данные образования к рассматриваемому корпусу, полагая, что лингвистическая сущность заключается не в синтаксическом строении, которое может носить самый разнообразный характер, а в их семантике [8, 151] .

По мнению Н. М. Шанского, “фразеологическими оборотами являются как идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе, естественно, также пословицы, крылатые слова, терминологические словосочетания, составные названия и словосочетания с компонентом, имеющим фразеологически связанное значение) ”.

“Поэтому вывод выражений, имеющих характер суждения (то есть пословиц, а также некоторых крылатых слов) за пределы фразеологии не имеет под собой никаких серьезных оснований”[1, 43-44] .

Третье направление связано с семантическим толкованием объема фразеологии (так называемое “лексемантическое направление”) . М. М. Копыленко, З. Д. Попова относят к фразеологизмам любое сочетание лексем, в том числе неустойчивые, невоспроизводимые, а фразеологию рассматривают как науку о сочетаемости лексем [9] .

Таким образом, фразеологические единицы являются сложнейшим объектом исследования. Определение этого важнейшего понятия в лингвистической литературе неоднозначно, противоречиво, поскольку до сих пор не выработано единых критериев отграничения фразеологические единицы от пограничных и коррелирующих с ними языковых единиц. Отсюда отсутствие единой дефиниции фразеологические единицы и продолжающаяся ревизия таких ее общепринятых признаков как устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, метафоричность значения и т. д.

А. В. Кунин, отмечая разнобой в дефинициях, определяет фразеологические единицы следующим образом: «Это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением».

Фразеологическая устойчивость “основана на свойственных ей различных типах инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях”. Им отмечаются также релевантные признаки фразеологической устойчивости или инвариантности: инвариантность употребления (фразеологическая единица является единицей языка, а не индивидуальным образованием) ; структурно-семантическая устойчивость; лексическая устойчивость; синтаксическая устойчивость.

Н. М. Шанский выдвигает следующую дефиницию: «Всякое языковое образование - каким бы оно по своему размеру, структуре и значению ни было - является фразеологизмом, если оно сверхсловно и воспроизводимо»[1, 44] .

В качестве релевантных свойств фразеологизма признаются устойчивость, воспроизводимость в речи в относительно постоянном составе словесных компонентов. Безусловно, категориальное содержание этих параметров далеко от совершенства, но, с одной стороны, оно является результатом обобщения известных фразеологических концепций, с другой стороны, именно эти признаки используются в качестве определяющих рабочих критериев при определении разноязычных фразеологизмов.

Таким образом, под фразеологической единицей понимается устойчивое, воспроизводимое в речи в относительно постоянном составе словесных компонентов сочетания лексем. Такое понимание восходит к работам академика В. В. Виноградова и поддерживается рядом других ученых (В. Л. Архангельским, А. В. Куниным, Н. М. Шанским и др. ) . Пользуясь различными терминами (фразеологизм, фразеологическое единство, устойчивое сочетание и др. ), а также исходя из специфики предпринимаемого исследования, необходимости охвата широких фразеологических параллелей, в исследуемый корпус включаются также и пословицы, поскольку они обладают признаками, которые объединяют их с фразеологическими единицами.

Именно такое широкое понимание фразеологии является единственно приемлемым при сопоставительном изучении фразеологии различных в генетическом и типологическом отношении языков.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского литературного языка позволяет нам глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетании слов, иметь представление об основных структурно-семантических и стилистических разрядах, знать их происхождение и особенности функционирования, объективно и правильно оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т. д.

Фразеология как часть национального языка остается еще малоизвестной большинству говорящих. Человек усваивает фразеологизмы стихийно, сначала - в раннем детстве, из языка родителей, позже в течение всей жизни продолжают усваивать их также стихийно, из звучащей речи окружающих, из книг, посредством телевидения и других источников, но не получает систематизированных знаний о фразеологии; следовательно, богатство родного языка неосвоенным.

В национальном языке фразеологизмы возникают в результате образного отображения действительности на базе исторического, обиходно-эмпирического, духовного опыта языковой общности, который несомненно связан с его культурными традициями, ибо “субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры”.

О взаимодействии языка и культуры на основе этнолингвистического подхода к языку четко представлено В. Ф. Гумбольдтом: «Среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенное тайны. Если рассматривать языки в качестве основы для объяснения ступеней духовного развития, то их возникновение следует, конечно, приписывать интеллектуальному своеобразию народа, а это своеобразие отыскивать в самом строе каждого отдельного языка. Чтобы намеченный путь рассуждения мог быть завершен, необходимо глубже вникнуть в природу языков и в возможность обратного воздействия различных языков на духовное развитие и таким образом поднять сравнительное языкознание на высшую и конечную ступень»[9, 113] .

Тезис о том, что фразеологические единицы отражают в своей семантической структуре особенности культуры народа, его историческое прошлое, национальные традиции, идеалогию, религиозные убеждения и т. п., общеизвестен, широко утвердился в лингвистике и в целом не вызывает возрожений (труды Добровольского Д. О., Кунина А. В, Телии В. Н. и др. ) .

Однако природа и особенности национально-культурного компонента во фразеологической семантике по-прежнему не выяснена до конца.

Во фразеологической науке сложилось два крайних взгляда по данному вопросу: 1) национально-культурный компонент значения фразеологических единиц обусловлен наличием в их структуре слов-реалий, то есть лексических единиц, называющих какие-либо реалии, известные только представителям одной нации; 2) национально-культурный компонент трактуется широко, включает в себя максимально возможное число языковых явлений, так или иначе связанных с понятием национальной культуры.

Добровольский Д. О. считает целесообразным выделить два иных, принципиально различных понимания национальной специфики, обусловленных разными подходами к этой проблеме: сравнительным - когда национально-культурная специфика отдельного явления одного языка определяется относительно некоторого другого языка, и интроспективным - когда национальная маркированность тех или иных единиц языка определяется самими его носителями, вне его сопоставления с другими языками.

Исследователь предлагает говорить о культурной специфике при сравнительном подходе, а о национальной - применительно к интроспективному подходу[31, 40] . Однако при таком «разделении» национально-культурного компонента значения фразеологических единиц приходится признать автономность и даже некоторую конфронтацию таких философских категорий, как национальное и культурное, которые в действительности тесно взаимосвязаны.

Более правомерной, на наш взгляд, представляется концепция В. Н. Телии, усматривающая национально-культурную специфику фразеологических единиц в возможности интерпретировать их значение в категориях культуры, которая признается национальной по сути [17] .

Язык, сам будучи компонентом духовной культуры народа, авляется необходимым условием возникновения и передачи культурных ценностей от одного поколения к другому, он отображает национальную культуру в свих единицах. Поэтому «национально-культурный компонент языкового знака может быть представлен семой или комплексом сем как результат отражения особенностей культуры данного народа в структуре значения языковой единицы в ракурсе диахрония-синхрония» [33, 120] .

Изучение фразеосочетаний различных типов в итрорико-культурологическом аспекте, несомненно, может способствовать решению общих и частных проблем фразеологии.

Напомним, что под фразеосочетанием мы понимаем «Любое сочетание лексем, используемое для номинации, вне зависимости от степени устойчивости/предсказуемости компонентов/ и /или идиоматичности/ семантического преобразования» [] .

... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Лингвистика и Семиотика: Теоретические и Практические Аспекты
Концепт Город в русской языковой картине мира на материале поэзии Серебряного века
Трансформация фразеологизмов и детские тексты (лингвометодический аспект)
Комплексное исследование фразеологизмов казахского и германского языков: новые направления и подходы современного языкознания
Методологические подходы к изучению языкового богатства этноса: принципы, методы и технологии глубокого освоения лексического наследия в контексте этнолингвистических исследований
Проблемы лексикографического описания фразеологических оборотов и их синонимов в словарях русского языка
Формирование языковой компетентности в профессиональной сфере: разработка навыков владения русским языком и иностранными языками для будущих специалистов
Классификация синонимов в казахском языке: лексические и семантические аспекты
Лингвистические особенности фразеологических единиц: семантическая многозначность и морфемическая структура в системе языка
Лингвокультурологический подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике
Дисциплины



Реферат Курсовая работа Дипломная работа Материал Диссертация Практика - - - 1‑10 стр. 11‑20 стр. 21‑30 стр. 31‑60 стр. 61+ стр. Основное Кол‑во стр. Доп. Поиск Ничего не найдено :( Недавно просмотренные работы Просмотренные работы не найдены Заказ Антиплагиат Просмотренные работы ru ru/