ФРАЗЕОЛОГИЯ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЫ



Тип работы:  Курсовая работа
Бесплатно:  Антиплагиат
Объем: 31 страниц
В избранное:   
ВВЕДЕНИЕ

В последние годы все более актуальными становятся вопросы
лингвосоциокультурологии. Новейшие исследования по проблемам “язык-культура-
этнос” ведутся на базе самых обширных данных и касаются таких вопросов, как
лингвистические и социокультурологические дифференции, лингвоэтнические
общности. Социально-этнические нормы, лежащие в основе коммуникации,
функциональное взаимодействие языка и культуры в ходе исторической эволюции
этноса.
Для современного развития науки характерны поиски методологических схем
анализа проблемы “язык-культура”, попытки установления связи языка и
культуры на основе их онтологической общности, онтологического единства.
Современное внимание к идеографии, стремление воссоздать “картину мира”,
начертанную языковыми средствами, дают новый импульс к историко-
этимологическим поискам как в лексике, так и во фразеологии.
Фразеологический пласт является весьма интересным материалом, где отчетливо
виден “язык-культура-этнос”.
Фразеологизмы – устойчивые образования – извлекаются из памяти носителей
языка и воспроизводятся в готовом виде. Фразеология любого языка – это
ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира,
национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на
нем народа.
Актуальность: заключается в том, что предпринята попытка анализа
фразеологических единиц и пословиц, отражающих образ женщины на материале
русского и казахского языков, а также сопоставительное описание структуры
этих фразеологических единиц и пословиц в сопоставляемых языках.
Объект исследования: фразеологический фонд русского и казахского
языков.
Предмет исследования: фразеологизмы, содержащие в своей семантике образ
женщины.
Цель исследования: выявление семантики во фразеологизмах и пословицах,
содержащих в своем составе образное описание (характеристики) женщины.
Для реализации посталенной цели былит выдвинуты следующие задачи
исследования:
- провести сопоставительный анализ фразеологизмов, характеризующих
образ женщины в русском и казахском языках;
- выявить сходства и различия исследуемых фразеологических единиц в
русском и казахском языках;
- составить классификацию фразеологизмов, определяющих черты характера,
свойства и другие качества женщины, а также возрастные особенности и статус
женщины в русской и казахской лингвокультурах.
Методы исследования: для сбора фактического материала был применен
прием сплошной выборки, сопоставительный метод, метод компонентного
анализа, типологический метод.
Ключевые слова: фразеологизм, русский язык, казахский язык, женщина,
баба, образ, мать, девушка, әйел, қыз, материнство, мать.
Полученные результаты:
- как показали результаты практического исследования русского языка в
литературном жанре женщина воспринимается с одной стороны, как слабое
зависимое существо, неспособное на самостоятельные решения и осмысленные
поступки, утонченое и хрупкое, избалованное и требующее постоянного
внимания к себе со стороны сильного пола. С другой стороны, женщина –
умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к
красоте и являющаяся ее воплощением;
- в русском языке состав фразеологических единиц с отрицательной
коннотацией, описывающих образ женщины, представлен в большем количестве,
нежели с положительной;
- при анализе фактического материала было выявлено, что в сопосталяемом
материале прослеживается как сходство во фразеологизмах, содержащих в
семантике образ женщины, так и наблюдаются значительные различия в
сопоставляемых языках;
- в казахском языке прослеживается незначительное превосходство
фразеологизмов с положительной коннотацией.

ФРАЗЕОЛОГИЯ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЫ

1.1 Этапы становления фразеологии как науки

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском
языкознании относится к 40-м годам 20 столетия и неразрывно связано с
именем акад. В.В. Виноградова. Именно им в ряде работ были поставлены и
разрешены некоторые вопросы общего характера, позволившие создать базу для
изучения устойчивых сочетаний слов современного русского литературного
языка. Именно им впервые была дана синхронная классификация
фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической
слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего их изучения.
Материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально,
столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что
очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно. Сложность
самого явления можно продемонстрировать терминологическим разнообразием в
определении структурных типов объектов фразеологии, а также их значения.
Самым распространенным термином для общего названия всех оборотов,
относимых к фразеологии является термин фразеологическая единица,
выведенной акад. В.В. Виноградовым.
Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской
науке относится к 40-м годам 20 столетия и неразрывно связано с именем
В.В. Виноградова.
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты
всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение
семантики фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов
может быть различным. С точки зрения семантической слитности, то есть
соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и частной
семантикой образующих его частей, фразеологические обороты современного
русского литературного языка можно разделить на четыре группы:
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют
семантически неделимые обороты. Они эквиваленты с точки зрения своего
значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию. Третья и четвертая
группы, то есть фразеологические сочетания и фразеологические выражения,
представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение
равнозначно семантике составляющих их компонентов.
Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой
разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц,
принадлежащей В.В. Виноградову, творчески переработавшему – с учетом
специфических особенностей фразеологии русского языка – фразеологическую
схему Ш. Балли, данную им еще в Кратком очерке стилистики в 1905г.
Фразеологическая схема В.В. Виноградова представляла собой первую
попытку анализа и описания фразеологической системы русского языка и имела
основополагающее значение для дальнейших теоретических поисков, благодаря
которым к середине 60-х годов фразеология обрела достаточно четкие контуры
именно как самостоятельная лингвистическая дисциплина.
После В.В. Виноградова, различными лингвистами было предложено десятки
классификации обозначения фразеологизмов. Н.М. Шанский предлагает
обозначение фразеологический оборот[1,с.27]. Копыленко, с именем которого
связана фразеологическая наука нашей республики классифицирует устойчивый
оборот как фразеологическое сочетание [2,с.56].
В.В. Виноградов свою классификацию фразеологизмов русского языка
основывал на степени семантической слитности и мотивированности их
компонентов. Исследователи фразеологического состава по-разному называют
специфическое значение фразеологических оборотов: единое целостное значение
сращений и единств и аналитическое значение сочетаний (В.В. Виноградов),
цельность номинации (О.С. Ахманова), семантическая монолитность, обобщающее
метафорическое значение (С.И. Абакумов), семантическая цельность,
идиоматичность (А.И. Смирницкий), цельное представление, прибавочное
значение (Б.А.Ларин) и т.п.
Актуальность научного исследования фразеологических единиц в качестве
особого слоя языка первым определил Шарль Балли, введя термин
“phraseologic”. Термин фразеология в буквальном смысле означает изучение
об оборотах речи (греч. phrases оборот, выражение; logos – учение, понятие
). Такое многозначное по сути дела содержание термина “фразеология”
употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего все
фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического
строения и значения.
Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов (ср.
“лексикология” и “лексика”). Кроме того, название “фразеология”
употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для
определенного лица, направления, времени. Таким образом, понятие
“фразеология” сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда
языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических
оборотов, а на их образность, внутреннюю форму, когда решающим критерием
для определения объема фразеологии служила традиционная повторяемость
образных средств языка, а не системный характер их организации.
Уже 20-е годы XX-го столетия характеризуются зарождающимся диспутом
относительно широкого или узкого понимания фразеологии.
Так, одни языковеды (И.И. Срезневский, М.М. Михельсон) во фразеологию
наряду с устойчивыми словесными комплексами включали и отдельные слова,
имеющие переносное, иносказательное значение; другие ученые
(Л.В. Ломоносов, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня) смешивали фразеологические
единицы с иносказательными фразами, метафорическими выражениями, “пышными
оборотами”; третьи же под фразеологией понимали соединение особых методов и
приемов построения речи, которые были характерны какому-либо литературному
стилю, направлению или писателю; принадлежностью фразеологии четвертые
лингвисты (А.К. Кунин, М.А. Солонино ) признавали исключительно
идиоматические обороты языка”.
Спорность выдвинутых В.В. Виноградовым постулатов стала обнаруживаться
во мнениях относительно типологии фразеологизмов, ее объема в последовавших
фразеологических концепциях таких выдающихся ученых, как В.Л.
Архангельский, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и
других.
По мнению В.А. Архангельского, В.В. Виноградов не дал четкого
определения ФЕ, включив в состав группы фразеологических единств термины,
пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова, и расплывчатость
границ фразеологии привела к появлению целого ряда теорий, по-разному
трактующих ее объект [3].
Двоякое понимание объекта фразеологии укреплялось в зависимости и от
того, какой признак признавался существенным, например: “непереводимость на
другой язык (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов,
В.Ф. Рудов), воспроизводимость (Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин), сочетаемость
лексем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский),
идиоматичность (А.И. Смирницкий), целостность номинации (О.С. Ахманова),
характер отношения к действительности (Е.Н. Толикина), семантическая
целостность (Е.А. Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова) и
т.д.”[4,212].
Вопрос о критериях выделения фразеологические единицы тесно связан с
вопросом о границах фразеологии: чем меньше фразеологических свойств
постулировалось в той или иной концепции, тем шире оказывались границы
анализируемого материала.
Вследствие этого в настоящее время наметились три направления: узкое
лексикологическое понимание фразеологии, расширенное понимание объема
фразеологии, понимание любого сочетания лексем как объекта фразеологии.
Сторонники узкого лексикологического понимания фразеологии включали ее в
состав лексикологии и рассматривают фразеологизм в качестве эквивалента
слова, оставляя за пределами фразеологии предикативную сочетаемость слов и
предложений [5, 6].
Лингвисты, придерживающиеся расширенного понимания фразеологии,
рассматривают ее как самостоятельную дисциплину, включая в ее состав
устойчивые воспроизводимые сочетания в любых формах синтаксических
конструкций, вплоть до сложного предложения [3, 234-236; 7]. В данном
направлении рассматриваются две группы фразеологизмов: 1) фразеологические
единицы оформленные как словосочетания; 2) фразеологические единицы
оформленные как предложения.
Дискуссионным остается вопрос о правомерности включенияневключения в
состав фразеологии пословиц. Пословицы, будучи оформленными в качестве
предложений, наделены всеми основными признаками предложения: смысловой и
интонационной законченностью, категориями предикации и модальности.
Лингвисты, считающие объектом фразеологии только фразеологические
единицы, не имеющие форму предложения, исключают пословицы из корпуса
фразеологии, определяя ее как “автономную структуру”, которая входит не в
систему языка, а в фольклор [4, 89].
Большинство ученых относят данные образования к рассматриваемому
корпусу, полагая, что лингвистическая сущность заключается не в
синтаксическом строении, которое может носить самый разнообразный характер,
а в их семантике [8, 151].
По мнению Н.М. Шанского, “фразеологическими оборотами являются как
идиомы, так и воспроизводимые устойчивые сверхсловные единицы
неидиоматического характера (в том числе, естественно, также пословицы,
крылатые слова, терминологические словосочетания, составные названия и
словосочетания с компонентом, имеющим фразеологически связанное значение)”.
“Поэтому вывод выражений, имеющих характер суждения (то есть пословиц,
а также некоторых крылатых слов) за пределы фразеологии не имеет под собой
никаких серьезных оснований”[1,43-44].
Третье направление связано с семантическим толкованием объема
фразеологии (так называемое “лексемантическое направление”).
М.М. Копыленко, З.Д.Попова относят к фразеологизмам любое сочетание лексем,
в том числе неустойчивые, невоспроизводимые, а фразеологию рассматривают
как науку о сочетаемости лексем [9].
Таким образом, фразеологические единицы являются сложнейшим объектом
исследования. Определение этого важнейшего понятия в лингвистической
литературе неоднозначно, противоречиво, поскольку до сих пор не выработано
единых критериев отграничения фразеологические единицы от пограничных и
коррелирующих с ними языковых единиц. Отсюда отсутствие единой дефиниции
фразеологические единицы и продолжающаяся ревизия таких ее общепринятых
признаков как устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность,
метафоричность значения и т.д.
А.В. Кунин, отмечая разнобой в дефинициях, определяет фразеологические
единицы следующим образом: Это устойчивое сочетание лексем с полностью или
частично переосмысленным значением.
Фразеологическая устойчивость “основана на свойственных ей различных
типах инвариантности, то есть неизменяемости тех или иных элементов при
всех нормативных изменениях”. Им отмечаются также релевантные признаки
фразеологической устойчивости или инвариантности: инвариантность
употребления (фразеологическая единица является единицей языка, а не
индивидуальным образованием); структурно-семантическая устойчивость;
лексическая устойчивость; синтаксическая устойчивость.
Н.М. Шанский выдвигает следующую дефиницию: Всякое языковое
образование – каким бы оно по своему размеру, структуре и значению ни было
– является фразеологизмом, если оно сверхсловно и воспроизводимо[1,44].
В качестве релевантных свойств фразеологизма признаются устойчивость,
воспроизводимость в речи в относительно постоянном составе словесных
компонентов. Безусловно, категориальное содержание этих параметров далеко
от совершенства, но, с одной стороны, оно является результатом обобщения
известных фразеологических концепций, с другой стороны, именно эти признаки
используются в качестве определяющих рабочих критериев при определении
разноязычных фразеологизмов.
Таким образом, под фразеологической единицей понимается устойчивое,
воспроизводимое в речи в относительно постоянном составе словесных
компонентов сочетания лексем. Такое понимание восходит к работам академика
В.В. Виноградова и поддерживается рядом других ученых (В.Л. Архангельским,
А.В. Куниным, Н.М.Шанским и др.). Пользуясь различными терминами
(фразеологизм, фразеологическое единство, устойчивое сочетание и др.), а
также исходя из специфики предпринимаемого исследования, необходимости
охвата широких фразеологических параллелей, в исследуемый корпус включаются
также и пословицы, поскольку они обладают признаками, которые объединяют их
с фразеологическими единицами.
Именно такое широкое понимание фразеологии является единственно
приемлемым при сопоставительном изучении фразеологии различных в
генетическом и типологическом отношении языков.
Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского
литературного языка позволяет нам глубоко проникнуть в сложную и
разнообразную жизнь устойчивых сочетании слов, иметь представление об
основных структурно-семантических и стилистических разрядах, знать их
происхождение и особенности функционирования, объективно и правильно
оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т.д.
Фразеология как часть национального языка остается еще малоизвестной
большинству говорящих. Человек усваивает фразеологизмы стихийно, сначала –
в раннем детстве, из языка родителей, позже в течение всей жизни продолжают
усваивать их также стихийно, из звучащей речи окружающих, из книг,
посредством телевидения и других источников, но не получает
систематизированных знаний о фразеологии; следовательно, богатство родного
языка неосвоенным.
В национальном языке фразеологизмы возникают в результате образного
отображения действительности на базе исторического, обиходно-эмпирического,
духовного опыта языковой общности, который несомненно связан с его
культурными традициями, ибо “субъект номинации и речевой деятельности – это
всегда субъект национальной культуры”.
О взаимодействии языка и культуры на основе этнолингвистического
подхода к языку четко представлено В.Ф. Гумбольдтом: Среди всех
проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только
язык и способен выразить самые своеобразные черты народного духа и
характера и проникнуть в их сокровенное тайны. Если рассматривать языки в
качестве основы для объяснения ступеней духовного развития, то их
возникновение следует, конечно, приписывать интеллектуальному своеобразию
народа, а это своеобразие отыскивать в самом строе каждого отдельного
языка. Чтобы намеченный путь рассуждения мог быть завершен, необходимо
глубже вникнуть в природу языков и в возможность обратного воздействия
различных языков на духовное развитие и таким образом поднять сравнительное
языкознание на высшую и конечную ступень[9,113].
Тезис о том, что фразеологические единицы отражают в своей
семантической структуре особенности культуры народа, его историческое
прошлое, национальные традиции, идеалогию, религиозные убеждения и т.п.,
общеизвестен, широко утвердился в лингвистике и в целом не вызывает
возрожений (труды Добровольского Д.О., Кунина А.В, Телии В.Н. и др.).
Однако природа и особенности национально-культурного компонента во
фразеологической семантике по-прежнему не выяснена до конца.
Во фразеологической науке сложилось два крайних взгляда по данному
вопросу: 1) национально-культурный компонент значения фразеологических
единиц обусловлен наличием в их структуре слов-реалий, то есть лексических
единиц, называющих какие-либо реалии, известные только представителям одной
нации; 2) национально-культурный компонент трактуется широко, включает в
себя максимально возможное число языковых явлений, так или иначе связанных
с понятием национальной культуры.
Добровольский Д.О. считает целесообразным выделить два иных,
принципиально различных понимания национальной специфики, обусловленных
разными подходами к этой проблеме: сравнительным – когда национально-
культурная специфика отдельного явления одного языка определяется
относительно некоторого другого языка, и интроспективным – когда
национальная маркированность тех или иных единиц языка определяется самими
его носителями, вне его сопоставления с другими языками.
Исследователь предлагает говорить о культурной специфике при
сравнительном подходе, а о национальной – применительно к интроспективному
подходу[31,40]. Однако при таком разделении национально-культурного
компонента значения фразеологических единиц приходится признать
автономность и даже некоторую конфронтацию таких философских категорий, как
национальное и культурное, которые в действительности тесно взаимосвязаны.
Более правомерной, на наш взгляд, представляется концепция В.Н. Телии,
усматривающая национально-культурную специфику фразеологических единиц в
возможности интерпретировать их значение в категориях культуры, которая
признается национальной по сути [17].
Язык, сам будучи компонентом духовной культуры народа, авляется
необходимым условием возникновения и передачи культурных ценностей от
одного поколения к другому, он отображает национальную культуру в свих
единицах. Поэтому национально-культурный компонент языкового знака может
быть представлен семой или комплексом сем как результат отражения
особенностей культуры данного народа в структуре значения языковой единицы
в ракурсе диахрония-синхрония [33,120].
Изучение фразеосочетаний различных типов в итрорико-культурологическом
аспекте, несомненно, может способствовать решению общих и частных проблем
фразеологии.
Напомним, что под фразеосочетанием мы понимаем Любое сочетание лексем,
используемое для номинации, вне зависимости от степени
устойчивостипредсказуемости компонентов и или идиоматичности
семантического преобразования [].
Аспект национально-культурной семантики языка, в том числе фразеологии
получил разностороннее освещение в целом ряде работ теоретического и
практического характера. В работе фразеологизмы рассматриваются как
хранители культурной информации. Согласно А.Вежбицкой, фразеологический
компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-
национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если
он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную
картину национальной культуры[10,57].
Таким образом, теоретическое изучение современной русской
фразеологической системы не только позволяет познать ее как определенное
языковое явление, но и дает возможность усвоить основные нормы
литературного употребления фразеологических оборотов, что имеет
определенное значение в повышении речевой культуры в целом.
Тюркская фразеология как лингвистическая дисциплина – относительно
молодая отрасль тюркологической науки.
Следует особо подчеркнуть, что тюркская фразеология, как в своем
возникновении и становлении самостоятельной отраслью тюркологической науки,
так и в дальнейшем развитии, теснейшим образом связана с успехами
советского языкознания вообще и его огромными достижениями в области
фразеологического учения. Иначе говоря, они имеют общие теоретические
истоки и единые методологические основы изучения. Если не брать во внимание
отдельные, фрагментарные замечания относительно устойчивых сочетаний слов,
характеризующихся своей специфической природой и отличающихся от подобных
им свободных словосочетаний, которые мы находим в некоторых грамматических
исследованиях тюркских языков, то тюркская фразеология как самостоятельная
отрасль науки стала складываться только в 40-50-х годах. В этой связи М.Ф.
Чернов отмечает: Зачинателями тюркской фразеологии по праву считаются С.К.
Кенесбаев и Ш.У.Рахматуллаев, труды которых вышедшие в свет в 40-50-е годы,
сыграли большую роль в ее становлении и развитии.
За этот период тюркская фразеология значительно обогатилась новыми
научно-практическими исследованиями различных аспектов фразеологических
единиц на материале конкретных тюркских языков, и на сегодняшний день она
является одной из интереснейших и перспективных областей тюркского
языкознания.
В тюркской фразеологии, как и во фразеологии других языков, существует
узкое и широкое понимание ее объема. Мнение лингвистов, трактующих объект
фразеологии в узком его понимании разделяют С.К. Кенесбаев, А.А.Юлдашев,
З.Г. Ураксин и др., полагающие, что самым верным является толкование
единицы фразеологии в узком ее значении. А.А. Юлдашев отмечает, что при
узком понимании объекта фразеологии более или менее четко вырисовывается
сам объект исследования, из которого справедливо исключается все, кроме
неделимых лексических единиц, в том числе поговорки, пословицы, речения и
крылатые выражения, структурно организованные и бытующие как синтаксические
единицы[11,12].
При узком понимании фразеологии в ее состав включаются только идиомы,
что, безусловно, оставляет за ее пределами огромную массу фразеологизмов.
Ученые, широкий взгляд на фразеологию, включают в нее все виды
устойчивых сочетаний, а именно: составные термины, сложные и парные слова,
крылатые выражения, афоризмы, пословицы и поговорки и т.д., что чрезмерно
расширяет границы фразеологии.
Для дефиниции фразеологической единицы лингвисты выдвигают различные
признаки как воспроизводимость, целостность значения, ограниченный состав,
входящих в нее компонентов, устойчивость, семантическая сращенность,
переносность, специфичность значения и др. В зависимости от выбранных
критериев различно определяется объем фразеологии.
Таким образом, в тюркологии еще нет единого определения сущности
предмета фразеологии. Это объясняется прежде всего тем, что она –
относительно молодая отрасль языкознания и сложностью ее проблем.
Несколько подробнее остановимся на истории изучения фразеологических
единиц в казахском языке. В казахском языкознании фразеологизмы стали
объектом научного исследования только с момента появления в 40-х годах
известных работ С.К. Кенесбаева. Специальное научное изучение казахской
фразеологии началось только в советский период развития казахского
языкознания, и ее зарождение как самостоятельной отрасли лингвистики
связано с именем С.К. Кенесбаева. Только в 50-х годах и позже проводится
ряд работ, в которых преимущественно рассматривались стилистические аспекты
казахских фразеологизмов и особенности их функционирования в языке
художественных произведений того или иного писателя или поэта.
Однако, на наш взгляд, процесс изучения фразеологии казахского языка,
особенно ее общих научно-теоретических вопросов, все еще отстает от
современного уровня развития казахского языкознания в целом. Следует
отметить, что многие стороны ФЕ казахского языка еще недостаточно изучены,
нет пока единого, однозначного мнения ученых в трактовке основной проблемы
– категориальной сущности казахских фразеологизмов, в определении состава и
содержания, в принципах их классификации и т.д.
Отметим лишь некоторые положения и традиционные представления ученых-
фразеологов о природе и специфике фразеологических единиц казахского языка
под углом зрения изученности интересующих нас вопросов, а именно, о
составе, содержании фразеологических единиц и принципах их классификации.
Следует сказать, что дифференциация фразеологических единиц по разрядам,
типам и классам является одной из центральных проблем фразеологии. Этому
вопросу уделяют внимание почти все фразеологи казаховеды, испытывая при
этом влияние фразеологического учения акад. В.В.Виноградова и принимая
схему его классификации фразеологических единиц русского языка. В
результате, в казахском языкознании выработаны соответствующие термины на
казахском языке, например, фразеологиялық түйдек – фразеологическое
сращение, фразеологиялық бірлік – фразеологическое единство, фразеологиялық
тіркес – фразеологическое сочетание и др.
В основу общей классификации казахских фразеологизмов положены те же
принципы фразеологической теории акад. В.В. Виноградова, которые учитывают
степень семантической слитности, или спаянности фразеологических единиц, их
целостность и мотивированность. Так, например, в последнем труде
С.К. Кенесбаева, опубликованном им в качестве приложения к
фразеологическому словарю казахского языка и являющимся как бы обобщенным
изложением итогов многолетних исследовании, фразеологические единицы
(фразеологиялық единицалар) казахского языка дифференцируются на основе
трех критериев: 1) семантическая слитность компонентов (мағына
тұтастығы), 2) цельнооформленность компонентов (тіркес тиянақтылығы) и
3) воспроизводимость как готовой единицы языка (қолдану тиянақтылығы).
Только единство этих принципов, по утверждению автора, позволит правильно
понять сущность и специфику казахских фразеологизмов. Казахская
фразеология, как и фразеология другог язека, во всем своем структурном
многообразии и семантической многоплановости является результатом
длительного исторического развития языка, отражающим все стороны и аспекты
материальной, культурной, социально-экономической, политической и духовной
жизни казахского народа.

1.2 Современный аспект сопоставительной фразеологии

Последние десятилетия характеризуются повышенным вниманием лингвистов к
изучению проблем межъязыковых отношений и связанных с ними специфических
процессов и явлений. В немалой степени это объясняется интенсификацией
исследований в области социолингвистики, а также все большей активизацией
типологических и синхронно-сопоставительных студий, обусловленных бурным
развитием различных форм межнациональных отношений и необходимостью решения
прикладных задач современной лингвистики. Межъязыковое сопоставление
(сравнение, конфронтация) составляет основу различных теоретических и
прикладных направлений современных лингвистических исследований –
типологического, сравнительно-исторического, трансляционного,
контрастивного и лексикографического. Сопоставительная лингвистика
дифференцируется по сравниваемым языкам (два и более; родственные,
неродственные); по субсистемам языка (сопоставительная лексикология,
грамматика, фразеология и т.п.), а также по направлениям анализа
(типологический, контрастивный и т.п.)
Большие успехи, достигнутые в области фразеологической науки,
становление различных ее аспектов дают возможность более всесторонне
изучать фразеологические факты. Вместе с тем наблюдается неравномерное
развитие даже тесно связанных между собой направлений. Так, если собственно
сравнительно-сопоставительные штудий занимают одно из центральных мест в
общем корпусе фразеологических исследований, то структурно-типологический
подход, на необходимость развития которого указывали Л.И. Ройзензон,
Ю.Ю. Авалиани, все еще находится на стадии становления.
Авторы первой общей теоретической работы Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани
выделяют наиболее важные специфические аспекты синхронического
конфронтационного изучения фразеологии: а) сравнительный аспект,
анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках; б)
сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий
фразеологические эквиваленты, например, для перевода с одного языка на
другой, а также предполагающий изучение фразеологии по семантическим
группам; в) структурно-типологический, направленный на исследование
особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в
неродственных языках; г) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и
сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и
культурно-историческую общность 13,22-25.
А.Д. Райхштейном были предложены общие принципы сопоставительного
анализа, применяемых к любым парам (группам) языков и любым уровням
сопоставления. К ним относятся: 1) первичность внутриязыкового описания
фразеологии относительно межъязыкового; 2) сопоставимость внутриязыковых
описаний (изучение фразеологии отдельных языков должно вестись на базе
общей и единой для них теории, одинаковыми методами, с помощью единого
понятийно-терминологического аппарата); 3) примат тождеств над различиями:
анализ должен базироваться на объективном сходстве сопоставляемых единиц,
соответственно, установление фразеологических соответствий должно
предшествовать установлению фразеологических различий; 4) двухстороннее и
трехстороннее описание фразеологии сопоставляемых языков А, В и С
относительно предварительно установленного в этих языках набора
структурных, семантических и функциональных явлений [14].
Проблемы сопоставительного изучения языков и их уровней, различных по
общей направленности, характеру и масштабам сопоставления, становятся все
более актуальными в работах казахстанских ученых Э.Д. Сулейменовой, М.М.
Копыленко, З.К. Ахметжановой и многих других[15].
Таким образом, для лингвистики, посвященной изучению фразеологической
проблематики межъязыковых процессов и явлений, одним из сопоставляемых
языков которых является казахский язык, общим характерным моментом является
сопоставление на уровнях конкретных ФЕ, разрядов и других явлений и
категорий.
Недостаточно изучаются закономерности сближения фразеологии различных
языков. В большей степени данная исследовательская лакуна объясняется
объективными трудностями дать развернутую характеристику межъязыковых
фразеологических процессов, разных в генетическом и типологическом
отношений языков, сложностью разработки оптимального методологического
принципа, который бы позволил выяснить как причинную обусловленность, так и
характеристики тенденций фразеологического развития.
По мнению М.М. Копыленко, в последние годы в этой области достигнуты
серьезные успехи. В трудах Э.М. Солодухо, А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба
“привлекает отсутствие прагматизма, широта теоретических построений,
стремление осмыслить лингвистическую природу сближения и интернациональных
фразеологических единиц”. Упомянутые труды могут быть использованы как
отправной пункт для дальнейшего глобального обследования сочетаемости
лексем языков современности с целью выявления универсального
фразеологического фонда и специфических, присущих лишь отдельным языкам
фразеологических серий или изолированных фразеологических сочетаний. Однако
успешному решению этих задач препятствуют два обстоятельства. Во-первых,
авторы опираются на фразеографические издания, отражающие узкое понимание
объекта фразеологии, и сопоставляют лишь те фразеологические единицы,
которые служат преимущественно для коннотативного (субъективного,
оценочного, эмоционально-экспрессивного) обозначения предметов и понятий.
Во-вторых, исследователи недостаточно дифференцируют типологию
сближенийразличий: выделяются только кальки и независимые образования.
Обобщение фразеологического обзора сопоставительных исследований
помогает выделить главнейшую задачу – выявление наиболее существенных
сходств между фразеологическими системами двух и более не только близко-
или отдаленно родственных языков, но и языков разных систем и ареалов.
Исследования такого рода позволяют выявить то общее, что свойственно всем
языкам, то, что присуще только для данного языка. Исходным пунктом для
решения данной задачи является накопление достаточно репрезентативного
фактического материала. Необходимо отметить также сложность
методологического подхода для одновременного сопоставления фразеологических
единиц двух разносистемных языков, который бы позволил выяснить как
причинную обусловленность, так и характеристики тенденций фразеологического
развития.

2 К ПРОБЛЕМЕ ОПИСАНИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ

2.1. Образ женщины в русском языковом сознании
Фразеология русского и казахского языка в семантическом отношении еще
мало изучена. Своего дальнейшего уточнения ждут такие проблемы, как природа
фразеологизмов и их смысловая структура, семантические свойства компонентов
фразеологизма, идиоматичность, вариативность, устойчивость, синонимия и
многозначность фразеологизмов, их сочетаемость и многое другое.
Сложность и многоаспектность семантики фразеологизмов русского и
казахского языков – вызывает необходимость исследовать единицы, содержащие
в своей семантике образ женщины.
При восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные
ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на основании
принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно, то есть объект
действительности рассматривается с точки зрения его соответствии норме.
В определении оценки отдельных элементов образа женщины во
фразеологизмах и пословицах русского и казахского языков должны учитываться
оценочные стереотипы, которые включают как собственные свойства предметов,
образующие стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о
месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на
объективные и субъективные факторы оценки. Субъективный компонент
предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту
оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на
собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится
оценка.
Идеографическое поле женщина складывается изо всех наименований, из
которых родовым является женщина, а также баба (в обыденном менталитете
русских), а видовыми все остальные обозначения, характеризующие их по: -
возрасту (девочка, старуха), - семейному статусу (жена, невестка, теща); -
социально-семейному статусу (хозяйка, вдова); - типу родственных отношений
( мать, внучка); - принадлежности к социальным слоям (барыня,
простолюдинка); - трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к
чуждому миру (русалка, ведьма).
Следует особо разграничить термин баба, присущий более обыденному
видению женщины, и женщина, чаще фигурирующий в литературной сфере.
Баба – культурно маркированное слово. Его первичное значение – замужняя
крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И.
Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает
пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный
или региональный эквивалент слову жена. По свойствам баба – здоровая,
работящая, грубая, необразованная, простая, ее облик сексуально
привлекателен. Сформировалась идиоэтническая характеризация женщины по этим
свойствам, поэтому во фразеологии этим словом ярче проявляется культурно-
национальная специфика концепта женщина.
Как показали результаты практического исследования, в литературном
жанре женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо,
неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и
хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны
сильного пола. С другой стороны, женщина – умелая соблазнительница,
артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее
воплощением. Литературным высказываниям свойственно более снисходительное
отношение к женским порокам и признание того, что именно они делают женщину
женщиной.
Базой анализа стал Фразеологический словарь русского языка под
редакцией А.И. Молоткова и Фразеологический словарь русского литературного
языка под редакцией А.И. Федорова. Для полноты описания привлекался также
раздел монографии В.Н. Телии (1996), посвященный отражению культурного
концепта женщина в русской фразеологии. Рассматривается внутренняя форма
фразеологических единиц (ФЕ), то есть их образная мотивация, на важность
исследования которой указывают многие авторы (Телия, 1996; Степанов,1997;
Баранов, Добровольский, 1998).
Проанализированный материал показал следующее:
1) большая часть фразеологизмов не различается по полу, она отражает не
номинацию лиц, а номинацию действий (попасть под руку). Значительная их
часть основана на телесной метафоре (по Лакоффу) – встать с левой ноги,
сложить голову и т.п. То есть их внутренняя форма приложима ко всем лицам
независимо от пола;
2) Единицы, имеющие только женских референтов в силу внутренней формы,
отсылающей к особенностям жизни женщин: отдать руку и сердце, подруга
жизни, талия в рюмочку. К этой же группе относятся фразеологизмы
разрешиться от бремени, на сносях, которые тем не менее могут быть
применимы и к мужчинам: Ты защитился? – Нет, но уже на сносях;
3) группа, которая по внутренней форме может быть соотнесена с мужской
деятельностью, но не исключает и женского референта: бряцать оружием,
бросить перчатку. Характерен пример из словаря: “И это я знала перед
свадьбой, я знала, что с ним я буду вольный казак” – Тургенев, Вешние воды.
4) группа, где внутренняя форма отсылает к женскому референту, но само
выражение применимо ко всем лицам: базарная баба, кисейная барышня,
бабушкины сказки, но: христова невеста.
В последней группе можно наблюдать в основном отрицательно
коннотированные именования женщин. Вообще вопрос о преимущественно
отрицательной коннотации в номинациях с женскими референтами представляется
несколько спорным. Одиночные примеры в этом отношении не показательны.
Следует рассматривать большие массивы данных, наряду с выражениями чертова
перечница, синий чулок, кисейная барышня, старая дева, трепать юбки
присутствуют также подругаспутница жизни и ряд нейтральных выражений.
Количество отрицательно коннотированных единиц больше в женской группе.
Этот факт следует соотносить с общей закономерностью фразеологии:
отрицательно коннотированных единиц в целом больше по всему
фразеологическому полю. Во фразеологической оппозиции положительное
отрицательное маркирован последний член оппозиции, то есть наличие чего-
либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается
значительно реже.
Кроме того, как уже говорилось, целый ряд единиц одинаково применим как
к мужчинам, так и к женщинам: дубина стоеросовая, шишка на ровном месте и
т.п.
Также употребление отрицательно коннотированных единиц с женской
внутренней формой для называния мужчин: базарная баба – и положительно
коннотированных единиц с мужской внутренней формой: свой парень – по
отношению к женщинам. Однако таких употреблений немного.
Добавим, что В.Н. Телия (1996) определяет ряд базовых метафор для
концепта женщина в русской культуре: мужественная женщина, так как для
русского обыденного сознания нехарактерно восприятие женщины как “слабого
пола” и противопоставления ее “сильному полу”.
Осуждение слишком вольного поведения женщины: ходить по рукам, вешаться
на шею, трепать юбки. В.Н. Телия считает фразеологизм вешаться на шею
исключительно женским.
Малая ценность женского ума и женского творчества.
Наряду с этим В.Н. Телия отмечает и положительные черты, относящиеся к
таким ипостасям женщины, как невеста, верная подруга и добродетельная мать.

В целом же мы придерживаемся мнения, что рассматриваемый
фразеологический словарь представляет весьма скудный материал, что связано
с: 1) наличием в нем в основном номинации не лиц, а действий, свойственных
всем людям и часто основанных на “телесной метафоре”; 2) преобладанием во
фразеологии негативной оценочности, связанной с особенностью человеческой
концептуализации действительности, когда “хорошее” является нормой и не
всегда фиксируется в языке, а “плохое” маркировано и отражается в языке
чаще как признак отклонения от идеального “хорошего”. Поэтому, выражаясь в
известной мере условно, можно сделать вывод, что противопоставляются не
“плохие женщины” “хорошим мужчинам”, а “плохое” “хорошему” в рамках
общечеловеческого.
Паремиологический фонд русского языка – важный источник интерпретации,
так как большинство пословиц – это “прескрипции- стереотипы народного
самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью
самоидентификации” (Телия,1996). Паремиология показательна с точки зрения
культурных стереотипов, зафиксированных в языке. Наличие разных
возможностей для самоидентификации неоспоримо, однако анализ большого
количества единиц позволяет сделать вывод о доминирующих тенденциях и
оценках. Для выявления таких тенденций нами проведена сплошная выборка из
Словаря живого великорусского языка ... продолжение

Вы можете абсолютно на бесплатной основе полностью просмотреть эту работу через наше приложение.
Похожие работы
Концепт Город в русской языковой картине мира на материале поэзии Серебряного века
Трансформация фразеологизмов и детские тексты (лингвометодический аспект)
Лингвокультурологический подход в обучении фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике
ПРИМЕНЕНИЕ РЕЛИГИОЗНЫХ ЦИТАТ В ОБОРОТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Структурно-стилистические особенности фразеологизмов, обозначающих явления природы
Исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников
Фразеологические единицы обозначающие физическое состояние человека
Концепт вежливость в русском и казахском языках
Языкознание как наука и как учебный предмет
Руский язык и речь. Формы и виды речи
Дисциплины