Файл қосу

Сөз аудармасы және мәтін



|Қазақстан Республикасының Білім және Ғылым Министрлігі                            |
|Семей қаласының  Шәкәрім атындағы  Мемлекеттік Университеті                       |
|3 деңгейлі СМЖ құжаты        |ПОӘК            |ПОӘК   042 –18-17. 1.17/01-2013    |
|ПОӘК                         |Басылым №1      |                                   |
|Оқытушыға арналған           |                |                                   |
|«Жазбаша аударма практикасы» |                |                                   |
|пәнінің оқытушыға арналған   |                |                                   |
|жұмыс бағдарламасы           |                |                                   |








                  «Жазбаша аударма практикасы» пәні бойынша


                 5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған


                            ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕН

                Пәннің оқытушыға арналған жұмыс бағдарламасы


















                                    Семей
                                    2013







                                   Кіріспе


1 Жаcалынды
Құрастырған  Ибраева А.А.  “Аударма  теориясы мен практикасы” кафедрасының
аға оқытушысы, Семей қаласының Шәкәрім атындағы Мемлекеттік Университеті.



2 Талқыланды.
             2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында

Хаттама № 1    «02»    қыркүйек  2013 ж.

Кафедра меңгерушісі   _______________________ Калимова Ж. У.


2.2 Гуманитарлық - заң  факультетінің оқу-әдістемелік бюросында
 Хаттама № 1   17.09          2013 г

Оқу-әдістемелік бюро бастығы _____________ Кенесбаева Ш.С.

3. Бекітілді.
Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және
басылымға ұсынылды.

Хаттама № 1  «18» қыркүйек 2013ж.

Оқу-әдістемелік кеңестің бастығы,
бірінші проректор   _________________   ____________ Искакова Г.К.







4. Алғашқы рет енгізілді
(«   » ____________ 20 __ж.   №__  басылымның орнына)














                                   Мазмұны


   1. Қолдану саласы.
   2. Нормативті сілтемелер.
   3. Жалпы ережелер.
   4. Пәннің оқытушыға арналған жұмыс оқу бағдарламасының мазмұны
     5.  Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі.
     6.  Пән оқу-әдістемелік картасы
     7.  Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамтылу картасы
     8.  Әдебиет









































1 ҚОЛДАНУ САЛАСЫ
      « Жазбаша аударма практикасы» пәнінің оқу - әдістемелік кешені
«5B020700»-  «Аударма ісі» мамандығы студенттеріне арналған.
бойынша студенттерге арналған. Ол студенттерді курстың мазмұнымен, курстың
барысымен, студенттердің оқу барысында меңгеретін дағдылармен таныстырады.
Бұл  құжат  «  Жазбаша  аударма  практикасы»  пәні  бойынша   оқу   процесін
ұйымдастырудың негізгі заңдылықтарын  бір  жүйеге  келтіреді  және  “Аударма
теориясы мен практикасы” кафедрасында қолдануға арналған.

   2. НОРМАТИВТІ СІЛТЕМЕЛЕР


      «Жазбаша аударма практикасы» пәнінің  оқу-әдістемелік  кешені  аталған
   пән бойынша оқу процесін келесі құжаттардың  нұсқаулары  мен  талаптарына
   сәйкес ұйымдастыру тәртібін бекітеді:
    - Білім деңгейіне сай Мемлекеттік білім стандарты
    - «5B020700»-  «Аударма ісі» мамандығы бойынша типтік оқу жоспары
   - СТУ  042-ГУ-4-2013  Университет  стандарты  «  Пәннің  оқу-әдістемелік
   кешенін құрастыруға және безендіруге қойылатын жалпы талаптар»;
    -  ДП  042-1.01-2013  Құжатталған  процедура  «  Пәннің  оқу-әдістемелік
      кешенінің құрылысы мен мазмұны».




3  Жалпы ережелер

3.1 . Курстың қысқаша мінездемесі


«Жазбаша аударма практикасы» курсы кәсіби маман аудармашыларды  дайындаудағы
ең маңызды курстардың бірі болып есептелінеді.
«Жазбаша аударма практикасы» курсының бағдарламасы «5B020700»-«Аударма  ісі»
мамандығы бойынша ҚР 3.08.27-200. МЖМБС негізінде құралған.
Бұл пәнді оќытудың практикалқќ және білімдік маңызы  бар.  Бұл  пән  болашақ
аудармашыларға жазбаша аударма жасау барысында үлкен көмек көрсетеді.

3.2 Курстың  мақсаты.  Курстың  маќсаты  студенттердің  тіларалыќ  ќатынаста
лингвистикалыќ  жєне   аудармашылыќ   компетенцияларын   жазбаша   аудармада
ќалыптастыруында.


    • Республиканың басќа мемлекеттермен ішкі экономикалық және  ішкі  саяси
      байланыстарын жүзеге асыруда мемлекеттік мекемелер мен ұйымдарда;
    •   Ғылыми-техникалық   әдебиеттер   аудармасымен   қамтамасыз    ететін
      институттарда
    •  Халықаралық  кеңес,  конференция,   көрмелер,   симпозиумдар   өткізу
      барысында және т.б.

3.3 Курс міндеттері:
    • Жалпы теориялыќ білімді бекітуге;
    • Мәтіннің аудармашылық талдау қабілетін дамыту;
    • Орындалған аударманы редакторлау жєне сапалық талдау ќабілетін дамыту;
    • Әртүрлі жанрдағы мәтіндерді бір тілден екінші  тілге  жазбаша   аудару
      барысында практикалыќ ќабілеттерін дамыту.
    • Аударма тәсілдерін қолдану әдісін дамыту.


3.4 Курс соњында студент білуі тиіс:
      -Жазбаша аударманың түрлерін:
      -Әртүрлі   жанрдағы   жазбаша    аудармадағы    лингвистикалыќ    және
      лингвистикалыќ емес факторлардың маңыздылығын:
      -Лексикалыќ және грамматикалыќ трансформациялардың түрлерін:
      -Орындалѓан жазбаша аударманың сапалыќ талдауының ережелерін:
      Курс соңында студент мынандай істерді атќара алуы тиіс:
      -Мәтінде берілген аќпараттың түрін ажыратуы :
      -Мәтінде берілген ќарым-ќатынас түрін ажыратуы:
      -Мәтіннің жанрын айќындауы:
      -Аударманың бірліктерін айќындауы :
      -Лексикалыќ жєне грамматикалыќ трансформацияларды ќолдануы:
      -Орындалѓан аударманың сапалыќ талдауын өз еркімен орындауы:
      -Аударылѓан мәтінді редакторлау:
      -Мәтін редакторының компьютерлік баѓдарламасын қолдануы:


   5. Курстың перереквизиттері:
     «Тіл біліміне кіріспе»
       «Тіл теориясыныњ негіздері»
        «Аударма теориясы»

3.6 Курстың постреквизиттері:
        «Мәдениаралық қарым-қатынастың теориясы және практикасы»
        «Елтану»
        «Ақпараттық аударма»


Оқу жоспарының көшірмесі


|Курс                                      |Семест|Кредит саны                   |
|                                          |р     |                              |
|Дәрістер:                                 |      |                              |
|Аударманың теоретикалық мәселелері.       |1     |В. Н. Крупнов. Практикум по   |
|Екітілділік жанама түрдегі қатынас        |      |переводу.М-2005               |
|ретіндегі аударма үрдісінің мәні.         |      |Интернет жүйесі.              |
|Аударманың түпнұсқаның қатынастық         |      |                              |
|тапсырмасына және тіл мөлшеріне           |      |                              |
|сәйкестігі. Жазбаша аударма процесіндегі  |      |                              |
|талдау және синтез.                       |      |                              |
|Жазбаша аудармадағы грамматикалық         |1     |И. С. Алексеева.              |
|мәселелер.                                |      |Профессиональный тренинг      |
|Сөйлемді талдау. Аударма үрдісінде сөйлем |      |пеоеводчика. Учебное пособие  |
|құрылымын талдау. Шетел және ана          |      |по устному и письменному      |
|тілдеріндегі құрылымның түрлік пішіндік   |      |переводу для переводчиков и   |
|және қызметтік сәйкестіктері.             |      |преподавателей.               |
|Жазбаша аудармадағы грамматикалық         |1     |А. Е. Айзенкоп. Практикум по  |
|мәселелер.                                |      |техническому переводу.        |
|Аударма жасау кезінде сөйлем құрылысы     |      |                              |
|өзгеруінің әр-түрлі факторларға           |      |                              |
|тәуелділігі.                              |      |                              |
|а) шетел және ана тіліндегі грамматикалық |      |                              |
|түрлердің бір-біріне сай келмеуінен;      |      |                              |
|ә) грамматикалық түрлер мен синтаксистік  |      |                              |
|құрылымдардың лексикалық толығуынан;      |      |                              |
|б) контекстен.                            |      |                              |
|Аударма процесіндегі грамматикалық        |1     |. Н. Крупнов. Практикум по    |
|өзгерістер.                               |      |переводу.М-2005               |
|Құрылымның толық және ішінара өзгеруі. Сөз|      |Интернет ж‰йесі.              |
|ретінің өзгеруі. Сөз таптары мен сөйлем   |      |                              |
|мүшелерінің өзгеруі. Қосу және түсіріп    |      |                              |
|тастау.                                   |      |                              |
|Аударма процесіндегі грамматикалық        |1     |Федоров А.В. Основы общей     |
|өзгерістер.                               |      |теории перевода.              |
|Ырықсыз етіс құрылымдарын аудару. Көп     |      |                              |
|мүшелі атрибуттық топтарды аудару. Әр     |      |                              |
|түрлі меңгерудегі сөйлемнің біріңғай      |      |                              |
|мүшелерін аудару.                         |      |                              |
|Аударма процесіндегі грамматикалық        |1     |Комиссаров В.Н.Лингвистика    |
|өзгерістер.                               |      |перевода                      |
|Синтаксистік кешіндерді аудару: күрделі   |      |                              |
|бастауышты, күрделі толықтауышты, күрделі |      |                              |
|баяндауышты аудару.                       |      |                              |
|Аударманың лексико-семантикалық және      |1     |Комиссаров В.Н.Лингвистика    |
|фразеологиялық мәселелері.                |      |перевода                      |
|Сөздің көп мағыналығы және сөз мағынасының|      |                              |
|бөлшектенуі. Көп мағыналы сөздердің       |      |                              |
|лексико-семантикалық варианттары және     |      |                              |
|оларды контекстке сәйкес таңдау.          |      |                              |
|Аударманың лексико-семантикалық және      |1     |. Н. Крупнов. Практикум по    |
|фразеологиялық мәселелері.                |      |переводу.М-2005               |
|Баламасыз лексика және оны беру тәсілдері:|      |Интернет жүйесі.              |
|калькалау, транскрипция, ауыстыру,        |      |                              |
|сипаттама аударма.                        |      |                              |
|Аударманың лексико-семантикалық және      |1     |Мирам Г. и др.Основы перевода.|
|фразеологиялық мәселелері.                |      |                              |
|Мәтіндегі болмыстар.Шет тіліне аударма    |      |                              |
|кезінде болмысты беру тәсілдері және      |      |                              |
|этномәдени олқылықтардың орнын толтыру.   |      |                              |
|Жалқы есімдер мен географиялық атауларды  |      |                              |
|аудару.                                   |      |                              |
|Аударманың лексико-семантикалық және      |1     |Федоров А.В. Основы общей     |
|фразеологиялық мәселелері.                |      |теории перевода.              |
|Сөздердің бірігуі тәсілімен жасалған      |      |                              |
|сөздер аудармасы. Еркін сөз тіркесін      |      |                              |
|аударудың ерекшеліктері. Интернационалдық |      |                              |
|және жалған интернационалдық лексика.     |      |                              |
|Неологизмдерді аудару.                    |      |                              |
|Аударманың лексико-семантикалық және      |1     |. Н. Крупнов. Практикум по    |
|фразеологиялық мәселелері.                |      |переводу.М-2005               |
|Аударма процесіндегі лексико-семантикалық |      |Интернет жүйесі.              |
|қайта құрулар: бөлшектеу және нақтылау,   |      |                              |
|мағынаның кеңейуі, антонимдік аударма,    |      |                              |
|сөзді алып тастау және қосу.              |      |                              |
|Аудармада мәтіннің авторлық тұжырымдамасын|1     |. Н. Крупнов. Практикум по    |
|ескеру.                                   |      |переводу.М-2005               |
|Автордың түпкі ойына аудармашының         |      |Интернет жүйесі.              |
|салыстырмалы талдау жасауы. Автордың      |      |                              |
|стилистикалық тәсілдерін беру. Түпнсқаға  |      |                              |
|қатысты аудармашының еркіндік дәрежесі.   |      |                              |
|Аудармада тілден тыс факторларды ескеру   |1     |Мирам Г. и др.Основы перевода.|
|және аударылған мәтіннің адресаты.        |      |                              |
|Тілдік емес факторларды аудару кезінде    |      |                              |
|шыѓарманың туындау орнын, этно-мәдениеттік|      |                              |
|мәтіннің айырмашылыѓын есепке алу.        |      |                              |
|Аудармада тілден тыс факторларды ескеру   |1     |Миньяр – Белоручев Р.К. Общая |
|және аударылған мәтіннің адресаты.        |      |теория перевода и устный      |
|Аудармалыќ стратегиялар арасындағы таңдау |      |перевод                       |
|мәселесі. Мамандарға, балаларға,          |      |Шевцова С.В. Шаг за шагом к   |
|әзірліксіз аудиторияѓа арналған аударма.  |      |совершенству в английском язык|
|Барлығы:                                  |15    |                              |












Практикалық сағат

|Тақырыптың атауы мен мазмұны              |Сағат саны|Әдебиет                   |
|                                          |          |И. С. Алексеева.          |
|Аударма үрдісіндегі лексикалыќ мәселелер  |          |Профессиональный тренинг  |
|2. Сөз аудармасы және мәтін.              |2         |пеоеводчика. Учебное      |
|3. Эквивалентсіз лексика жєне оның        |          |пособие по устному и      |
|аударылу тәсілдері.                       |          |письменному переводу для  |
|                                          |          |переводчиков и            |
|                                          |          |преподавателей.           |
|Аударма үрдісіндегі лексикалыќ мәселелер  |2         |. Крупнов. Практикум по   |
|1. Мәтіндегі реалии.                      |          |переводу.                 |
|2. оның аударылу тәсілдері.               |          |Мирам Г. Переводческие    |
|                                          |          |алгоритмы.                |
|Аударма үрдісіндегі лексикалыќ мәселелер  |2         |Мирам Г. Переводческие    |
|1. Суреттеу аудармасы.                    |          |алгоритмы.                |
|2. Жалќы есімдер мен географиялыќ         |          |Славина Н.М., Бударкевич  |
|атаулардың аударылуы.                     |          |Н.М. Сборник упражнений по|
|                                          |          |переводу с английского    |
|                                          |          |языка на русский.         |
|Аударма үрдісіндегі лексикалыќ мәселелер  |4         |Крупнов. Практикум по     |
|1. Бір топ сөздердің аударылуы.           |          |переводу.                 |
|2. Ерікті сөз тіркестерінің аударылу      |          |Мирам Г. Переводческие    |
|ерекшеліктері.                            |          |алгоритмы.                |
|Аударма үрдісіндегі лексикалыќ мәселелер  |2         |Казакова Т.А.Практические |
|1. Халыќаралыќ лексика.                   |          |основы перевода.          |
|2. Неологизмдер аудармасы.                |          |                          |
|Лексико-семантикалыќ  трансформациялар.   |4         |И. С. Алексеева.          |
|1. Конкретизация жєне  генерализация      |          |Профессиональный тренинг  |
|2. Маѓыналардың өзгеруі (метафоралыќ жєне |          |пеоеводчика. Учебное      |
|метонимиялыќ трансформациялар.)           |          |пособие по устному и      |
|3. Антонимикалыќ аударма. Ќайтадан        |          |письменному переводу для  |
|фразалау.                                 |          |переводчиков и            |
|                                          |          |преподавателей.           |
|Лексико-семантикалыќ  трансформациялар    |2         |Виноградов В.С.           |
|1. Лексикалыќ болмыс туралы түсінік.      |          |Лексические вопросы       |
|2. Әртүрлі фразеологиялыќ бірліктердің    |          |перевода художественной   |
|аударылу ерекшеліктері.                   |          |прозы.                    |
|Аударма процесіндегі грамматикалық        |4         |Виноградов В.С.           |
|өзгерістер.                               |          |Лексические вопросы       |
|1.Ырықсыз етіс құрылымдарын аудару. 2.Көп |          |перевода художественной   |
|мүшелі атрибуттық топтарды аудару.        |          |прозы.                    |
|3.Әр түрлі меңгерудегі сөйлемнің біріңғай |          |                          |
|мүшелерін аудару.                         |          |                          |
|Аударма процесіндегі грамматикалық        |6         |Гачечиладзе               |
|өзгерістер.                               |          |Г.Р.Художественный перевод|
|Синтаксистік кешіндерді аудару:           |          |и литературные            |
|күрделі бастауышты,                       |          |взаимосвязи. Казакова     |
|күрделі толықтауышты,                     |          |Т.А.Практические основы   |
|күрделі баяндауышты аудару.               |          |перевода.                 |
|Аудармада тілден тыс факторларды ескеру   |1         |Гачечиладзе               |
|және аударылған мәтіннің адресаты.        |          |Г.Р.Художественный перевод|
|Тілдік емес факторларды аудару кезінде    |          |и литературные            |
|шыѓарманың туындау орнын, этно-мәдениеттік|          |взаимосвязи. Казакова     |
|мәтіннің айырмашылыѓын есепке алу.        |          |Т.А.Практические основы   |
|                                          |          |перевода.                 |
|Аударманың мәтін адаптациясы.             |1         |Виноградов В.С.           |
|1. Аударманың мәтін адаптациясы мәтінді   |          |Лексические вопросы       |
|алушының дәрежесіне байланысты.           |          |перевода художественной   |
|2. Аударма стратегияларды таңдау мәселесі.|          |прозы.                    |
|Барлығы:                                  |30        |                          |


   5 СТУДЕНТТЕРДІҢ ӨЗДІК ЖҰМЫСЫНА АРНАЛҒАН ТАҚЫРЫПТАРЫНЫҢ ТІЗІМІ

Мәтінді аударып, ќысќартуѓа келетін сөздерге көңіл аударыңыз.
Аударылѓан мәтіннің ұлттыќ-мәдени дәстүрін есепке ала  отырып,  орыс  немесе
ќазаќ тіліне аударыңыз:
Келесі мәтінді аударып, аударма бірліктерін айќындаңыз:
Функционалды  аударманы  ќолданып,   жарнамалық   мәтінді   өз   тіліңіздегі
жарнамалық мәтінмен салыстырыңыз.
Мәтіндегі  бірліктердің  ќайсысы  аудармалыќ   транскрипцияѓа   жататындығын
айќындаңыз:
Мекемелердің аты және географиялыќ атуларѓа  назар  аудара  отырып,  мәтінді
аударыңыз.  Ќандай  жаѓдайда  аудармалыќ  транскрипцияны  ќолдануѓа,  ќандай
жаѓдайда оны ќолданбаѓан дұрыс.
Келесі үзіндіні талдап, синонимдік вариантын ұсынып көріңіз.
Асты сызылѓан бірліктердің аудармалыќ шешімдерін табыңыз.
Мәтінді аудара отырып маѓынасын кеңітуді ќажет ететін сөздерді табыңыз.
аѓылшын жєне ќазаќ фразеологизмдерін салыстыра отырып  ондаѓы  ұќсастыќ  пен
айырмашылыќтарды табыңыз.
Антонимдік аударманы ќолдана  отырып,  келесі  сөйлемдерді  аѓылшын  тілінен
ќазаќ немесе орыс тіліне аударыңыз.
Публицистикалыќ мәтіндерді аудару.
Арнайы құжаттар аудармасы.
Contracts and agreements.

Ѓылыми-техникалық мәтіннің аудармасы
“To the new space market via Earth’s equator”

Көркем мәтін аудармасы.
“David Copperfield”

6 ПӘННІҢ ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК КАРТАСЫ

1. кесте- Пәннің оқу-әдістемелік картасы


   |Дәріс тақырыбы     |ПС тақырыбы         |Көрнекті   |Өз       |Тексеру    |
|                   |                    |құралдар   |бетімен  |түрі       |
|                   |                    |           |оқуға    |           |
|                   |                    |           |арналған |           |
|                   |                    |           |сұрақтар |           |
|Аударма үрдісінің  |Коммуникативті      |Оқулық,    |Аударма  |Ауызша     |
|пайда болуы.       |тапсырмадаѓы тіл    |тақта,     |тілдік   |сұрау,     |
|                   |нормаларының        |мақалалар,к|ќызметтің|жаттығу    |
|                   |аудармамен          |омпьютер   |бір түрі.|лар жасау  |
|                   |сәйкестілігі.       |           |         |           |
|                   |Аударма алдындаѓы   |           |         |           |
|                   |мәтін талдауы.      |           |         |           |
|Жазбаша аудармадағы|                    |Оқулық,    |екі      |Ауызша     |
|грамматикалық      |Жазбаша аудармаға   |тақта,     |тілдің   |сұрау,     |
|мәселелер.         |қойылатын негізгі   |мақалалар,к|ұқсастығы|жаттығу    |
|                   |талаптар.           |омпьютер   |мен      |лар жасау  |
|                   |                    |           |айырмашыл|           |
|                   |                    |           |ығы.     |           |
|Аударма үрдісіндегі|Аударылып жатқан    |Оқулық,    |Эквивален|Ауызша     |
|грамматикалық      |тілдің              |тақта,     |ттіктің 2|сұрау,     |
|трансформациялар   |функциональді-ситуат|мақалалар,к|жєне 3   |жаттығу    |
|                   |ивті мазмұнының     |омпьютер   |түрінің  |лар жасау  |
|                   |аудармадағы         |           |мінездеме|           |
|                   |эквиваленті.        |           |сі.      |           |
|Бірыңғай сөйлем    |Тіл бірліктері      |Оқулық,    |Жазбаша  |Конспект   |
|мүшелерінің әркелкі|семантикасының      |тақта,     |аудармашы|жаттығу    |
|аударылуы.         |аударылғандағы      |мақалалар,к|ның      |лар жасау  |
|                   |аудармалыќ          |омпьютер   |жұмысында|           |
|                   |эквиваленттері.     |           |ѓы       |           |
|                   |                    |           |сөздік,  |           |
|                   |                    |           |аныќтама |           |
|                   |                    |           |дың      |           |
|                   |                    |           |маңыздылы|           |
|                   |                    |           |ѓы.      |           |
|Күрделі сөйлемдер  | Аударма үрдісіндегі|Оқулық,    |формальді|Конспект   |
|аудармасы.         |сөйлем құрылысын    |тақта,     |жєне     |жаттығу    |
|                   |таңдау..            |мақалалар,к|функциона|лар жасау  |
|                   |                    |омпьютер   |льды     |           |
|                   |                    |           |сәйкестік|           |
|                   |                    |           |тері.    |           |
|Ќимыл шаќтарындаѓы |Аудармадаѓы         |Оқулық,    |Аудармада|Конспект   |
|тіл аралыќ         |сөйлемдердің        |тақта,     |ѓы       |жаттығу    |
|айырмашылыќ.       |орналасу  тєртібінің|мақалалар,к|риторикал|лар жасау  |
|                   |өзгеру  жолдары     |омпьютер   |ыќ сұраќ.|           |
|Жазбаша аударманың |                    |Оқулық,    |Ќосындыла|Конспект   |
|лексикалыќ         |Аударманың          |тақта,     |р мен    |жаттығу    |
|мәселелері.        |грамматикалыќ       |мақалалар,к|түсіп    |лар жасау  |
|                   |мәселелері.         |омпьютер   |қалу.    |           |
|Мәтіндегі реалии.  |1. Пассивті құрылым |Оқулық,    |калькалау|Конспект   |
|Оның бір тілден    |аудармасы.          |тақта,     |грамматик|жаттығу    |
|екінші тілге берілу|2. Етістіктер       |мақалалар,к|алыќ     |лар жасау  |
|тәсілдері:         |аудармасы.          |омпьютер   |ауысу,   |           |
|                   |                    |           |сипаттама|           |
|                   |                    |           |аударма. |           |
|Ќос сөздердің      |                    |Оқулық,    |Интернаци|Пікір      |
|аударылуы, ерікті  |1. Сөйлемнің        |тақта,     |ональды  |талас,     |
|және фразеологиялық|бірыңғай мүшелерінің|мақалалар,к|лексика. |аударма    |
|тіркестердің       |аудармасы.          |омпьютер   |         |жасау      |
|аударылуы.         |2. Синтаксистік     |           |         |           |
|Неологизмдер       |жиынтыќтар          |           |         |           |
|аудармасы.         |аудармасы.          |           |         |           |
|конкретизация,     |                    |Оқулық,    |сөздердің|аударма    |
|генерализация.     |1. Артикльдердің    |тақта,     |түсіп    |жасау      |
|                   |берілу жолдары.     |мақалалар,к|ќалуы мен|           |
|                   |2. Күрделі сөйлемдер|омпьютер   |ќосылуы. |           |
|                   |аудармасы.          |           |         |           |
|Әртүрлі            | Аударма үрдісіндегі|Оқулық,    |Идиомалар|аударма    |
|фразеологиялыќ     |сөйлемдердің        |тақта,     |дың      |жасау      |
|бірліктердің       |бөлінулері мен      |мақалалар,к|аударылуы|           |
|аударылу           |бірігулері.         |омпьютер   |.        |           |
|ерекшеліктері      |Шет тіліндегі       |           |         |           |
|                   |модальділіктің      |           |         |           |
|                   |аударылулары.       |           |         |           |
|Бір тілден екінші  |  Шаќтарды          |Оқулық,    |Шақтардың|аударма    |
|тілге аудару       |ќолданудаѓы         |тақта,     |қиылысуы.|жасау      |
|кезіндегі авторлыќ |тіларалыќ           |мақалалар,к|         |           |
|стилистикалыќ және |айырмашылыќ.        |омпьютер   |         |           |
|әзәәіл сөздердің   |Шаќтардың           |           |         |           |
|берілу             |сәйкестіліктерін    |           |         |           |
|ерекшеліктері.     |ќолдану принциптері.|           |         |           |
|                   |                    |           |         |           |
|Аудармалыќ         | Тұраќты ќимылдардың|Оқулық,    |Етістік  |Конспект,  |
|стратегиялардың    |берілу тәртіптері.  |тақта,     |түрлері  |аудармаға  |
|жасалуы.           |                    |мақалалар,к|мен      |арналған   |
|                   |                    |омпьютер   |етістікті|жаттығулар |
|                   |                    |           |ң        |           |
|                   |                    |           |маѓыналыќ|           |
|                   |                    |           |түрлеріні|           |
|                   |                    |           |ң        |           |
|                   |                    |           |аударылуы|           |
|                   |                    |           |.        |           |
|Тілдік емес        |                    |Оқулық,    |Этно-мәде|Конспект,  |
|факторларды аудару |1.Әртүрлі маѓына    |тақта,     |ниеттік  |аудармаға  |
|кезінде            |беретін сөйлемдердің|мақалалар,к|айырмашыл|арналған   |
|этно-мәдениеттік   |аударылу тәртібі.   |омпьютер   |ық       |жаттығулар |
|мәтіннің           |                    |           |         |           |
|айырмашылыѓын      |                    |           |         |           |
|есепке алу.        |                    |           |         |           |
|Мамандарға,        |Сөздердің көп       |Оқулық,    |аударма  |Конспект,  |
|балаларға,         |мағыналылығы.       |тақта,     |мен сөз  |аудармаға  |
|әзірліксіз         |Көп мағыналы        |мақалалар,к|мағынасы.|арналған   |
|аудиторияѓа        |сөздердің           |омпьютер   |         |жаттығулар |
|арналған аударма.  |лексико-семантикалық|           |         |           |
|                   |варианттары.        |           |         |           |

7 ОҚУ- ӘДІСТЕМЕЛІК ӘДЕБИЕТПЕН ҚАМТАМАСЫЗ ЕТУ КАРТАСЫ
 4 кесте – Оқу әдістемелік әдебиетпен қамтамасыз ету картасы

|Оқулықтың атауы                |Әдебиет саны|Студент  |Қамтамасыздандыру   |
|                               |            |саны     |пайызы              |
|Алексеева И.С. Профессиональный|4           |8        |50                  |
|тренинг переводчика.           |            |         |                    |
|Издательство «Союз», 200       |            |         |                    |
|Комиссаров В.Н. Теория перевода|8           |8        |100                 |
|(лингвистические аспекты).- М.:|            |         |                    |
|Высшая школа, 1990.            |            |         |                    |
|Латышев Л.К. Курс перевода:    |8           |8        |100                 |
|эквивалнтность перевода и      |            |         |                    |
|способы ее достижения.- М:     |            |         |                    |
|Международные отношения, 1981. |            |         |                    |
|                               |            |         |                    |
|Федоров А.В. Основы общей      |8           |8        |100                 |
|теории перевода.- 4-е изд.,    |            |         |                    |
|перераб.и доп.- М.:Высшая      |            |         |                    |
|школа, 1983.                   |            |         |                    |
|Казакова Т.А.Практические      |8           |8        |100                 |
|основы перевода. Спб: Изд-во   |            |         |                    |
|«Союз», 2002.                  |            |         |                    |

8.Әдебиет
1. Негізгі әдебиет
8.1.1 Алексеева  И.С.  Профессиональный  тренинг  переводчика.  Издательство
«Союз», 2003.-278с.
   2. Белякова Е.И. Переводим с английского. Спб: Изд-во «Каро», 2003.-160с.
   3. Беспалова Е.И. и др. Перевод и реферирование  общественно-политических
      текстов. М.: Изд-во РУДН, 2003.-125
   4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.:
      Изд-во МГУ, 1978.-174с.
   5. Гачечиладзе Г.Р.Художественный перевод и литературные  взаимосвязи.  –
      М.: Советский писатель,1972.- 262с.
   6. Казакова Т.А.Практические основы перевода. Спб: Изд-во «Союз»,  2002.-
      320с.
   7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая
      школа, 1990. -253с.
   8. Комиссаров В.Н.Лингвистика перевода. –  М.:  Международные  отношения,
      1980.-173с.
   9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.- М.:  Международные
      отношения. 1976.-190с.
  10. Латышев Л.К. Курс  перевода:  эквивалнтность  перевода  и  способы  ее
      достижения.- М: Международные отношения, 1981.-248с.


 1. Қосымша әдебиет
8.2.1 Мирам Г. и др.Основы  перевода.  Курс  лекций  по  теории  и  практике
перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев,  2002.-
200с.
   2.   Рецкер   Я.И.   Теория   перевода   и    переводческая    практика.-
      М.:Международные отношения. 1974.-216с.
   3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- 4-е изд., перераб.и  доп.-
      М.:Высшая школа, 1983.- 303с
8.2.4  Миньяр – Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.-  М.:
Воениздат, 1980.-237с.
8.2.5  Мирам Г. Переводческие алгоритмы. Киев, 1998.-176с.
8.2.6  Славина Н.М.,  Бударкевич  Н.М.  Сборник  упражнений  по  переводу  с
английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1974.-159с.
8.2.7  Флорин С. Чем словари  не  удовлетворяют  переводчика  //  Мастерство
перевода. –М.: Советский писатель, -С. 381-401.
8.2.8  Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.-155с.
8.2.9 Шевцова С.В. Шаг за шагом к совершенству в английском  языке:  Учебное
пособие.- 2-е издание, с изменениями.-М.: Лист Нью. 2003.-176с.












Пәндер