Файл қосу
Жазбаша аударма
|ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ | |СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ | |3 деңгейлі СМЖ құжаты |ПОӘК | | | | | | | | |ПОӘК 042-18-17.1.33/01-2014| |ПОӘК |Басылым №1 | | |Студентке арналған «Ауызша және|11.09.2014 ж. | | |жазбаша арнайы аударма» пәнінің| | | |бағдарламасы | | | | | | | |.2.2 т - е языка. Учебник для 2| | | 5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған «Ауызша және жазбаша арнайы аударма» пәні бойынша ПӘННІҢ ОҚУ - ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕНІ СТУДЕНТКЕ АРНАЛҒАН ПӘН БАҒДАРЛАМАСЫ Семей 2014 Кіріспе 1 ЖАСАЛЫНДЫ Құрастырған ___________ «____» _________ 2014ж. М.К.Тулекова «Аударма теориясы мен практикасы» кафедрасының аға оқытушысы 2 ТАЛҚЫЛАНДЫ 2.1. Аударма теориясы мен практикасы кафедрасында Хаттама № 1 «02» 09. 2014ж. Кафедра меңгерушісі __________ Ж.У. Калимова 2.2. Экономика, құқық және гуманитарлық ғылымдар факультетінің оқу-әдістемелік бюросында Хаттама № 1 «09» 09. 2014 ж. Оқу-әдістемелік бюро төрағасы ___________ С.Қ. Тойкин 3 БЕКІТІЛДІ Университеттің Оқу-әдістемелік Кеңесінің мәжілісінде мақұлданды және басылымға ұсынылды. Хаттама № 1 «11» 09. 2014 ж. ОӘК төрайымы ___________________ Г. К.Искакова 4. БІРІНШІ РЕТ ЕНГІЗІЛДІ (немесе «____» ____ 20___ № __ басылым ОРНЫНА) Мазмұны 1 Жалпы мәліметтер 2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне байланысты сағаттарды бөлу 3 Пәнді оқып-үйрену жөніндегі әдістемелік нұсқаулар 4 Курс форматы 5 Курс саясаты 6 Студенттер білімін бағалау саясаты 7 Әдебиеттер 1. Жалпы ережелер 1.1 Оқытушы және пән жөнінде жалпы мәліметтер Тулекова Меруерт Қыдырбекқызы, аға оқытушы Кафедра: Аударма теориясы мен практикасы Байланыс жолы: № 1 корпус, 903 аудитория Сабақты өткізу орны - № 906 аудитория Пәннің атауы: «Ауызша және жазбаша арнайы аударма» Кредит саны: 3 Кесте 1 - Оқу жоспарының көшірмесі |Кур|Семестр |Кредит |Дәріс | |с | | | | | | |Дәріс |ПС |Лаб |ООӨЖ |ОӨЖ | | |1 |2 | 3| | 5 | 6| 7| 8 | | | | |4 | | | | | |1 |Ілеспелі аударма. Ілеспелі екі | |3 | |1 |1 |7.1.13;7.1| | |жақты аударма(әңгімені аудару)және| | | | | |.15 | | |оның түрлері. Жазбаша аударма. | | | | | | | 2 ПӘНГЕ АРНАЛҒАН ӘДІСТЕМЕЛІК ҰСЫНЫСТАР «Ауызша және жазбаша арнайы аударма» пәні ағылшын тілінен ана тіліне , ана тілінен ағылшын тіліне ауызша аударудың кәсіби дағдыларын меңгеруге көмектеседі. Бұл пәннің мақсаты студенттерд іауызша аударманың 3 түрі: қағаз бетінен аударма, іліспелі және синхронды аудармаларға дайындау. Қағаз бетінен аударуда аудармашы мәтінді бір тілде ішінен оқып, басқа тілде ауызша аударады; ілеспелі аудармада ол оратордың сөзін тыңдап, оны есіне сақтап, немесе шапшаң жазып алады, одан кейін естігенін не есіне сақтағаны бойынша немесе жазып алғаны бойынша ауызша аударады, синхронды аудармада аудармашы бірмезгілде ораторды тыңдай отырып, аударады. Барлық аударманың түрлері аудармашылардан әртүрлі дағдыларды талап етеді. Олар: жазбаша, ауызша мәтінді түсіну, мәтіннің негізгі маңызды ақпаратын анықтай алу, бір тілден екінші тілге ауысу, эквивалент таңдау, аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау т.б дағдылар. Осындай ауызша аудармашыға қажет дағдыларды қалыптастырып, дамытып, бекіту үшін «Ауызша және жазбаша арнайы аударма» пәніне бөлінген дәріс машықтану, сабақттарда әртүрлі қоғамдық-саяси, экономикалық, заң, тарих, мәдени, әскери, спорт, ғылыми-техникалық тақырыптар шеңберінде жаттығулар жасалынады. Сонымен бірге жоғарыда аталған дағдыларды тереңдету үшін ОOӨЖ, OӨЖ сабақтарының тапсырмаларын жасаулары тиіс. 4 Курс форматы 1. Машықтану сабақтарына міндетті түрде қатысу. Егер де бір себептермен сабаққа қатыса алмасаңыз онда меңгерілмеген материалдарға жауап бересіз. Қатарынан үш рет себепсіз сабақ босатсаңыз межелік аттестациядан 10 пайыз алынып тасталынады. 2. Бақылау тапсырмалары белгіленген уақытта орындалып тапсырылуы тиіс. Уақытынан кешігіп тапсырылған жұмыстар бірден төмен бағаланады. 5 Курс саясаты 1. Межелік аттестацияның қорытындысы студенттің сабаққа қатысуы, ОӨЖ жұмыстарын уақытында орындауы, машықтану сабақтарына белсенді қатысуы және межелік бақылаудың қорытындысы бойынша қойылады. 2.Студент көшіріп алса аудиториядан шығарылады немесе қанағаттанарлықсыз баға қойылады. 3. Пән бойынша емтихан ауызша түрде билет бойынша өтіледі. 6. БАҒА ҚОЮ САЯСАТЫ |Апта |Бақылау түрі |Жалпы балл| | | | |саны |Ескерту | |1 |2 |3 |4 | | |1 және 7 апталар бойынша барлық |30 | | | |сабақтар түріне қатысу | | | |1 | | | | |2 |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс |20 | | | |істеу(прецензионды лексика, қағаздан | | | | |аудару) | | | |3 |Жаттығуларды орындау |20 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |4 |Жаттығуларды орындау |20 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу |80 |ОӨЖ | |5 |Жаттығуларды орындау |20 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |6 |Жаттығуларды орындау |20 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |7 |1-ші межелік бақылау |90 | | |1 және 7 апталар нәтижесі бойынша жалпы балл |300 | | |саны | | | | |8 және 15 апталар бойынша барлық |30 | | | |сабақтар түріне қатысу | | | |8 |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу(прецензионды лексика, қағаздан | | | | |аудару) | | | |9 |Жаттығуларды орындау |20 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |10 |Жаттығуларды орындау |20 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |11 |Жаттығуларды орындау |20 |ОӨЖ | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |12 |Жаттығуларды орындау |20 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |13 |Жаттығуларды орындау |20 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |14 |Жаттығуларды орындау |80 | | | |Анализ жасай отырып мәтінмен жұмыс | | | | |істеу | | | |15 |2-ші межелік бақылау |90 | | |8 және 15 апталар нәтижесі бойынша жалпы балл |300 | | |саны | | | |Емтихан бойынша жалпы балл |400 | | |Академиялық кезең бойынша жалпы балл |1000 | | 7 Әдебиет 7.1. Негізгі әдебиет 7.1.1 Ерохина Л.Н., Загидуллина Р.З. Практикум по информативному переводу, Алматы 2003. 7.1.2 Комиссаров В. Практикум по переводу. M. 2000. 90с. 7.1.3 Казакова Т.А. Практический курс перевода. Спб., 2000. 176с. 7.1.4 Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л., Практикум по переводу. Москва, 2000, 324с. 7.1.5 Р.К. Миньяр – Белоручев «Как стать переводчиком?» 7.2. Қосымша әдебиет 7.2.1 Толстой С.С. «Как переводить с английского языка на русский» 7.2.2 А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода 1» М, 2002 7.2.3 Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» 7.2.4 А. Чужакин «Мир перевода -7. Общая теория перевода и переводческой скорописи» 7.2.5 Крупнов В.Н. «Курс перевода»
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz