Файл қосу

Ақпараттықтық аударма







|Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі                       |
|Семей қаласының Шәкәрім атындағы мемлекеттік университеті                 |
|3 деңгейлі СМЖ құжаты        |ОӘК          |                               |
|                             |             |                               |
|                             |             |ОӘК 042-18-17.1.18./02-2013    |
|«Ақпараттықтық аударма       |Басылым №1   |                               |
|практикасы»                  |             |                               |
|пәнінің оқу -әдістемелік     |             |                               |
|кешені                       |             |                               |
|Студентке арналган           |             |                               |
|.2.2 т - е языка. Учебник для|             |                               |
|2                            |             |                               |


















                       ПӘННІҢ ОҚУ - ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕНІ


                       «Ақпараттық аударма практикасы»

                 5B020700 «Аударма ісі»  мамандығы  бойынша

                             Студентке арналған

                           оқу жұмыс бағдарламасы























                                    Семей


                                     2013




Кіріспе


1 ЖАСАЛЫНДЫ
Құрастырған   ______________  «  2    »  қыркүйек    2013  ж  Басимова Г.С.
Аударма теориясы және практикасы кафедрасының ағылшын тілінің аға оқытушысы

2 ТАЛҚЫЛАНДЫ
2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында
Хаттама №1       «   2  »  қыркүйек   2013 ж
Кафедра меңгерушісі     _________________   Калимова Ж. У.


2.2 Гуманитарлық-заң   факультетінің оқу-әдістемелік бюросында
Хаттама № 1    «   17   »  қыркүйек     2013ж
Оқу - әдістемелік бюро бастығы ________________ Кеңесбаева   Ш. С.


3  БЕКІТІЛДІ
Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және
басылымға ұсынылды.
Хаттама № 1      «    18  »  қыркүйек  2013 ж
Оқу-әдістемелік кеңестің бастығы,
бірінші проректор      __________________  Искакова Г.




4 Алғаш рет  негізілді

















                                   Мазмұны



1 Жалпы мәліметтер
2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу.
3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар
4 Курс форматы
5 Курс  саясаты
6 Бағалау саясаты
7Әдебиет








































   1. Жалпы мәліметтер


   1.1 Басимова Гульназ Советхановна Мухаметкалиқызы  - аға оқытушы
«Аударма теориясы мен практикасы» кафедрасы
 Байланыс жолы: 354423    № 1 корпус, 903 аудитория
Сабақты өткізу орны  -сабақ  кестесі  бойынша
Пәннің атауы: «Ақпараттық аударма практикасы»

Кредит саны: 3



1.2Жалпы мәліметтер


      Курстың негізгі мақсаты студенттердің лингвстикалық, аударма,
лингвомәдени, әлеуметтік-мәдени компетенцияларын қалыптасьыру. Мұндай
компетенциялар ақпараттық аудармада әр ұлттық мәдениеті мен тілін жан-жақты
салаларда, яғни халықаралық, саяси, экономикалық ғылыми, қоғамдық өмірде
өзврв түсінушілік үшін өте қажет.
       Бұл мақсатта келесі мәселелерді шешу арқылы іске асады:
    - тіл жүйесінің білімін тереңдету және аударма процесінде тіл шараларын
      қолдану дағдылары арқылы дамыту.
    - аударма шеберлігі мен машықтарын қалыптастыру
    - аударманы адекватты түрде орындаудың негізгі кепілі болатын жан-жақты
      лингвомәдени білімді қалыптастыру.
   Бірінші деңгейде студент мыналарды білуі тиіс:
    - ақпараттық аударманың түрлерін;
    - ақпарттық мәтіндерді аударудың лингвистикалық және лингвистикалық емес
      факторларын;
    - лексикалық, гуманитарлық және стилистикалық ауысулардың түрлерін;
    - жасалған аударманың сапалық талдауының өлшемдерін;
   Екінші деңгейде студент мыналарды білуі тиіс:
   -     бастапқы мәтін туралы мәліметті;
   -     бастапқы мәтінде берілген ақпараттың типін;
   -     бастапқы мәтін жататын тілдік жанрды;
   -     белгілі бір жанрдағы мәтіндердің лингвопрограммалық ерекшеліктерін;
   -     ана тілі мен шет тілінің өлшемдері мен жүйелерін.
   Курсты тамамдаған білім алушылар мыналарды істей алуы тиіс:
   -    ақпараттық жұмысқа қажетті дерек көздерін пайдалана білу (сөздіктер
   мен
           анықтамалық материалдар, интернет-деректер)
   -    аудармаға дейінгі кезеңдегі бастапқы мәтінді (БМ) талдау;
   -    аудару мащықтары мен техникасын игеру;
   -    аударманы түзету мен редакциялау;
   -    мағыналық және қызметтік-статистикалық ерекшеліктерін анықтау және
   оларды  аударма мәтінде барынша дәлме-дәл беру;
   -    аударма кезінде бастапқы және аударылатын мәтіндердің
   сәйкессіздіктерін анықтау үшін оларды түзету мақсатында салыстырмалы
   талдау;
   -    бастапқы тілдің (БТ) қатынастық тапсырмаларын анықтау;
   -    аударма бірліктерін анықтау (штамптар, ситуациялық клишелер,
   терминдер, мақалалар мен образдық бейнелеулер);
   -    лексикалық, граматикалық және стилистикалық аудармаларды қолдану;
   -    вариантылықтың ауқымын анықтау: контекстік тәуелді әр түрлі
   сәйкестіктерді таңдау;
   -    терминалогияның бірлігін сақтау;
   -    лексикамен граматиканы жақсы игеру негізінде  тұпнұсқаны жылдам
   пайымдау;
   -    шет тілінің құрылымдары, сөз тәртібі мен стилінің ықпалына түспей,
   «көңілді басқа жаққа аудару»;
   -    жүйелі және үздіксіз терминалогияны толықтыру;
   -    аударылатын мәтіндер жататын түрлі салаларға қатысты білімді кеңейту
   және тереңдету.


   Пререквизиттер: жазбаша аударма практикасы, көркем вударма практикасы,
   жалпы кәсіби шет тілі, елтану, аударма теориясы.


   Кореквизиттер: Арнаулы кәсіби шет тілі, ақпараттық аударма практикасы,
   ауызша практикасы; Тілі оқылатын елдің әдебиеті және аударма мәселері,
   Қазақ (Орыс) және щет ел тілдерінің функционалды стилистикасы.


   Постреквизиттер: Студенттер алған білімдерін аударма қызметінде оқу;
   кәсіби практикаларында және дипломдық жұмысты жазу барысында қолдана
   алады..

2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу
7- семестр
|№    |Тақырып                      |Сағаттар                                 |
|     |                             |Дәріс   |Практикалық    |ОСӨЖ    |СӨЖ     |
|1.   |1- тақырып. Мәтіндердің      |2       |4              |6       |6       |
|     |қызметтік стилистикалық      |        |               |        |        |
|     |жіктелуі және аударманың     |        |               |        |        |
|     |мәселелері.                  |        |               |        |        |
|2.   |2-тақырып. Ақпараттық аударма|3       |6              |6       |6       |
|     |– аудармашылық қызметтің бір |        |               |        |        |
|     |түрі ретінде.                |        |               |        |        |
|3.   |3-тақырып.                   |2       |4              |6       |6       |
|     |Газеттік-публицистикалық     |        |               |        |        |
|     |мәтіндерді аудару            |        |               |        |        |
|4.   |4-тақырып. Ғылыми-көпшілік   |2       |4              |6       |6       |
|     |мәтіндерді аудару            |        |               |        |        |
|5.   |5- тақырып.Ресми құжаттарды  |2       |4              |6       |6       |
|     |аудару                       |        |               |        |        |
|6    |6- тақырып Коммерциялық      |2       |4              |7       |7       |
|     |қызмет бойынша мәтіндерді    |        |               |        |        |
|     |аудару.                      |        |               |        |        |
|7    |7- тақырып. Ғылыми-техникалық|2       |4              |8       |8       |
|     |мәтіндерді аудару            |        |               |        |        |
|     |Барлығы                      |15      |30             |45      |45      |




2. .Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар


Methodical Recommendations
Many translators I know long to interpret; some even became translators as
a way to cultivate their language skills ultimately to be able to
interpret. Despite the obvious relationship between translation and
interpretation, the two are distinct vocations, each with its own skill set
and preferred personality.
Interpretation is subdivided into consecutive interpretation and
simultaneous interpretation. The former involves listening to a speaker
while taking notes on the content of the speech, then when the speaker
chooses, to render that speech into the target language. The speaker may
speak for a few minutes or upwards of a half hour. Also, consecutive
interpreters are usually expected to interpret into and out of their native
language.
Simultaneous interpretation by contrast is typically done in a booth. The
interpreter listens to the speaker using a set of headphones, then
instantly renders the speech into the target language, almost always the
interpreter's native language. In simultaneous interpretation, the
interpreter is rarely more than a few seconds to a minute behind the
speaker, and though the quality and accuracy of the interpretation are not
nearly as high as they are in consecutive interpretation, the speed and
intensity are much higher.
Interpreters are different from translators. They need to be extremely fast
with their languages, capable of making snap decisions even when not at all
certain about what a speaker is saying. They must be poised and composed,
even when working with angry officials or attorneys, business tycoons, or
heads of state, have excellent spoken languages skills, including the
ability to listen very accurately under less than ideal ambient noise
conditions, and good oral presentation and public speaking skills in all of
their languages. Travel is a frequent part of interpretation work, with
some assignments, such as escort work with the U.S. State Department,
lasting upward of three weeks.
I strongly recommend that anyone interested in interpretation take the time
to talk to working interpreters and look carefully at getting some
professional training. Both consecutive and simultaneous interpretation
require the development of a very precise set of skills, neither of which
could easily be obtained on the job.
3  Формат және  курс саясаты
Course policy:
1. Attendance of practical classes is obligatory. In the case of  missing  a
class on any reason you have to revise material and pass it. In the case  of
missing 3 hours of attendance then 10  scores  will  be  deducted  from  the
border attestation.
2. Control tasks have to be pasen in the definite time. In  case  of  delay,
the works will be evaluated lower.
3. The final  evaluation  of  the  border  attestation  includes:  student’s
attendance, passing student’s individual work according to schedule,  active
participation in laboratory and practical works, the result  of  the  border
control.
4. If  the  student  is  cheating,  then  he  will  be  suspended  or  given
unsatisfactory mark.
5. The exam is conducted in oral form with the use of cards.

4 Бағалау саясаты

«АҚПАРАТТЫҚ АУДАРМА ПРАКТИКАСЫ» ПӘНІ БОЙЫНША СТУДЕТТЕРДІҢ БІЛІМІН БАҒАЛАУ
САЯСАТЫ


Түрлi жұмыс түрлерiн бағалу критерийi :
                                                   1-  7 апта аралығы
1. Сабаққа қатысу және аудиториялық сабақтарға  дайындық   –  30  (1-7  апта
аралығы)
2. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 1- 4 тақырыптар) – 30
3. Практикалық тапсырмаларды орындау  – 15(ООӨЖ)
4. Үй тапсырмасы  – 30 (ОӨЖ)
4. Бақылау жұмысы -  ООӨЖ – 30
5. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 5-8 тақырыптар)  – 30
6. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 9-12- тпақырып) – 30
7.  Үй тапсырмасы – 30 (ОӨЖ)
8.  1  –ші  межелік  бақылау  (1-  16  дәріс   тақырыптар  бойынша  кешендік
тестілеу) -  75

     1-7 апталар бойынша жалпы қортынды балл  – 300

                                  8   -  15 апта аралығы
9.   Сабаққа қатысу және аудиториялық сабақтарға дайындық   – 30 (9-15  апта
аралығы)
10. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау (  17 -20  тақырыптар)  –  30

11. Практикалық тапсырмаларды орындау    – 30 (ООӨЖ)
12.  Үй тапсырмасы  – 33 (ОӨЖ)
13.  Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 21-24- -тақырыптар)  –  30

14. Текущий контроль по темам практических занятий ( 25-28  тақырып)  – 30
15.  А)  Пікір талас өткізу  – 15 (ООСЖ)
       Б)  Үй тапсырмасы (ОСЖ) - 30
       В) 2-ші кешендік тестілеу (17- 30 дәріс тақырыптары бойынша  кешендік
тестілеу  - 75
                    (Кестеге сәйкес).

     8-15 апталар бойынша жалпы қортынды  балл – 300
     Емтихан  бойынша жалпы балл - 400
     Академиялық  кезең бойынша жалпы балл -1000






7 “Ақпараттық аударма практикасы ” пәні бойынша  оқу процесінің күнтізбелік
кестесі





7 “Аударма теориясы ” пәні бойынша  оқу процесінің күнтізбелік кестесі




|\     апта   |1                            |2                            |
|             |                             |                             |
|Бақылау      |                             |                             |
|түрі         |                             |                             |



   7. Әдебиет

7.1 Obligatory sources:

   1. Ерохина Л.Н., Загидуллин Р.З. Практикум  по  информативному  переводу,
      Алматы 2003.
   2. Comissarov V. Practicum po perevodu. M. 1990. 90p.
   3. Казакова Т.А. Практический курс перевода. Сп., 2000. 176с.
   4. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л., Практикум по переводу. Москва,  1990,
      324с.
   5. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. Москва, 2000. 278с.
   6. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского на русский язык. М.,
      1960.
   7. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
8. Крупнов В.Н. Курс  перевода.  Английский  язык:  общественно-политическая
   лексика. М., 1979.
   9. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.
  10.  Рецкер  Я.И.  Теория  перевода  и  переводческая   практика:   Очерки
      лингвистической теории перевода.  М., 1974.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк.  М.,
      1968.
  12. Komissarov V.N., Koralova A.L. “A Manual of Translation  from  English
      into Russian” M. 1990. Part II. Exercises in Translation.  Chapter  I.
      1.1, 1.3., 1.4.
  13. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М. Высшая школа, 1990
  14. Бреус Е.В. «Теория и практика перевода с английского на русский»
  15. Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974
  16. Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек «Қазақ аудармасвның теориясы мен
      тәжірибесі» Алматы, 2001


7.2 Optional Sources:
   1. Толстой С.С.  «Как переводить с английского языка на русский»
   2. А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода 1»  М, 2002
   3. Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика»
   4. А. Чужакин «Мир перевода -7 Общая теория перевода и переводческой
      скорописи»
   5. Крупнов В.Н. «Курс перевода»
   6. И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг переводчика»
   7. Р.К. Миньяр –Белоручев «Как  стать переводчиком?»
   8. А.Я. Коваленко «Общий курс научно –технического перевода» Киев, 2004
   9. А.В. Балкина «Хочу стать переводчиком» М, 1999
  10. С.М. Айзенкоп «Учебное пособие по техническому переводу» Ростов –на
      Дону,1996



































































































Пәндер