Файл қосу

Аудио - видео материалдарды аудару пәнінің жұмыс бағдарламасы



|Қазақстан Республикасының Білім және Ғылым Министрлігі                            |
|Семей қаласының  Шәкәрім атындағы  Мемлекеттік Университеті                       |
|3 деңгейлі СМЖ құжаты        |ПОӘК                 |ПОӘК 042 –18-17.1.25/01-2014  |
|ПОӘК                         |11 қыркүйек 2014 ж.  |                              |
|Оқытушыға арналған           |Басылым №1           |                              |
|«Аудио-видео материалдарды   |                     |                              |
|аудару» пәнінің жұмыс        |                     |                              |
|бағдарламасы                 |                     |                              |

















               «Аудио-видео материалдарды аудару» пәні бойынша

                 5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған

                            ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕН

                Пәннің оқытушыға арналған жұмыс бағдарламасы















                                    Семей
                                    2014
                                    [pic]

















                                   МАЗМҰНЫ



1 Қолдану саласы.


2 Нормативті сілтемелер.


3 Жалпы ережелер.


4 Оқу бағдарламасының мазмұны

5 Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі.
6 Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамтылу картасы
7 Әдебиет












































      1 ҚОЛДАНУ САЛАСЫ

      «Аудио-видео материалдарды аудару» пәнінің оқу  -  әдістемелік  кешені
«5B020700»-    «Аударма   ісі»   мамандығы   студенттеріне   арналған.    Ол
студенттерді  курстың  мазмұнымен,  курстың  барысымен,  студенттердің   оқу
барысында  меңгеретін  дағдылармен  таныстырады.  Бұл  құжат  «  Аудио-видео
материалдарды аудару»  пәні  бойынша  оқу  процесін  ұйымдастырудың  негізгі
заңдылықтарын бір жүйеге келтіреді және “Аударма  теориясы  мен  практикасы”
кафедрасында қолдануға арналған.


      2 НОРМАТИВТІ СІЛТЕМЕЛЕР


      «Аудио-видео  материалдарды  аудару»  пәнінің  оқу-әдістемелік  кешені
аталған  пән  бойынша  оқу  процесін  келесі  құжаттардың   нұсқаулары   мен
талаптарына сәйкес ұйымдастыру тәртібін бекітеді:
    - Білім деңгейіне сай Мемлекеттік білім стандарты
    - «5B020700»-  «Аударма ісі» мамандығы бойынша типтік оқу жоспары
-      СТУ 042-ГУ-4-2013  Университет  стандарты  «  Пәннің  оқу-әдістемелік
кешенін құрастыруға және безендіруге қойылатын жалпы талаптар»;
      - ДП 042-1.01-2013  Құжатталған  процедура  «  Пәннің  оқу-әдістемелік
кешенінің құрылысы мен мазмұны».


      3  ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР

      3.1 . Курстың қысқаша мінездемесі
      «Аудио-  видео  материалдарды  аудару»   курсы  аудармашыларды  кәсіби
дайындауда маңызды орын алады. «Аудио-видео материалдарды аудару»  пәні  оқу
жоспарында қарастырылған  басқа  да  практикалық  және  теориялық  пәндермен
қосыла отыра, кәсіби аудармашыны жан-жақты дайындауға ат  салысады.  Курстың
білімділік  және   тәрбиелік   міндеті   студенттердің   еңбектегі   жоғарғы
кәсіпкерлігін, жауапкершілігін,  тілдік  дайындығын  дамытудағы  талпынысын,
фондық білімін, психологиялық дайындығын қалыптастыруға негізделген.
      3.2 Курстың мақсаты.
       Аударма  процесі  кезінде  кәсіби  деңгейде  қатынас  құралы  ретінде
қолданылатын  шет  тілін  меңгеру  үшін  қажет  мәдениаралық  және  танымдық
біліктерін қалыптастыру.
      3.3 Курс міндеттері:
- арнайы лексикалық актив қорды кеңейту;
- аударма материалы ретінде ақпараттық  сипаттағы  түрлі  мәтіндерді  аудио-
видео материалдар көмегімен аудару;
- студенттердің танымдық дағдыларын жетілдіру;
      3.4 Курс соңында студент білуі тиіс:
-  ауызша визуалды  аударманың  ерекшелігін,  ауызша  және  жазбаша  аударма
арасындағы айырмашылықты;
-  әр түрлі орташа қиындықтағы аудиоматериалдарды дұрыс аудара алу;
-  ойын жинақтап, сөзді немесе сөйлемді түсінбей қалған  жағдайда  не  істеу
керектігін білу;
- сөйлеушіні тыңдай отырып, бір мезгілде аударма жасау;
- сөйлеушіден  қалып  қойған  жағдайда  немесе  сөйлеуші  мәтінінен  ауытқып
кеткен жағдайда дұрыс шешім қабылдау;
      3.5 Курстың перереквизиттері: Аударма  теориясы,  Аудармашының  кәсіби
қызметінің негіздері
      3.6 Курстың постреквизиттері: Ақпараттық  аударма  практикасы,  Ауызша
аударма практикасы
      3.7 Оқу жоспарының көшірмесі
                                                                     Кесте 1
|Курс                                                             |Семестр   |
|1                                                                |2         |
|Практикалық сабақтар                                             |          |
|Модуль 1. Ақпараттарды қабылдау және есте сақтау көлемін ұлғайту |3         |
|үшін жедел жадыны жаттықтыру. «Ұлыбританиядағы білім жүйесі.     |          |
|АҚШтағы білім жүйесі».                                           |          |
|Мәтіннің негізгі элементтері бойынша ете сақтау методикасы.      |3         |
|«Ұлыбританиядағы жоғары білім беру. АҚШтағы жоғары білім беру».  |          |
|Модуль 2. Прецизионды ақпараттың аудармадағы ролі. «АҚШтағы      |3         |
|жоғары білім беру». «Американдық мектептер халықаралық білім     |          |
|апталығын тойлауда». «Сириядағы балалар».                        |          |
|Ұлттық менталитет ерекшелігі. «Барлығы иттер туралы».            |3         |
|Сөйлемнің мазмұнын беру жолдары. «А.Линкольн».                   |3         |
|Хабардың функционалды аспектісін жектізу. «М.Л.Кинг».            |3         |
|Модуль 3. Бастапқы мәтіннің мазмұнын талдау. «Американың алты    |3         |
|әйгілі адамдары».                                                |          |
|Бастапқы мәтіннің мазмұнын талдау. «Әлемдегі атақты алты әйел».  |3         |
|Хабардың функционалды аспектісін жектізу. «Ғылым мен технология».|3         |
|Хабардың функционалды аспектісін жектізу. «Х-сәулелер».          |3         |
|Модуль 4. Ауызша аударма барысында дауысты, дем алуды, екпінді   |3         |
|басқару. «Космосты зерттеу».                                     |          |
|Ауызша аударма барысында дауысты, дем алуды, екпінді басқару.    |3         |
|«Ластану».                                                       |          |
|Аудармашының фондық білімінің ролі. «Торнадо. Дауыл».            |3         |
|Аудармадағы прагматикалық ақпаратты есепке алу. «Дәрігерлер      |3         |
|радиациялық жарылыстан емдеудің жолын іздеуде».                  |          |
|Аудармадағы прагматикалық ақпаратты есепке алу. «Жаңалықтар».    |3         |




      5 СТУДЕНТТЕРДІҢ ӨЗДІК ЖҰМЫСЫНА АРНАЛҒАН ТАҚЫРЫПТАРЫНЫҢ ТІЗІМІ

5.1 Кино- видеоматериалдарды аударушылар тарихы.
5.2 Сөздердің кішірейтіп-еркелету  формалары  арқылы  берілетін  мағыналарды
жеткізу принциптері.
5.3 Кинодағы юмор.
5.4 Аудармашының фондық білімінің ролі.
5.5 Халықтық менталитетті көрсету.
5.6 Неологизмдерді аудару.

      6  ОҚУ- ӘДІСТЕМЕЛІК ӘДЕБИЕТПЕН ҚАМТАМАСЫЗ ЕТУ КАРТАСЫ
                                                                     Кесте 3
|Оқулықтың атауы                    |Әдебиет    |Студент |Қамтамасыздандыру |
|                                   |саны       |саны    |пайызы            |
|Беспалова Е.И. и др. Перевод и     |4          |7       |50                |
|реферирование                      |           |        |                  |
|общественно-политических текстов.  |           |        |                  |
|М.: Изд-во РУДН, 2003.             |           |        |                  |
|Комиссаров В.Н. Теория перевода    |7          |7       |100               |
|(лингвистические аспекты           |           |        |                  |
|Крупнов В.Н. В творческой          |7          |7       |100               |
|лаборатории переводчика.           |           |        |                  |
|Мирам Г. и др.Основы перевода. Курс|7          |7       |100               |
|лекций по теории и практике        |           |        |                  |
|перевода для институтов и          |           |        |                  |
|факультетов международных          |           |        |                  |
|отношений.                         |           |        |                  |

      7 ӘДЕБИЕТ

      7.1 Негізгі әдебиет
      7.1.1 Беспалова  Е.И.  и  др.  Перевод  и  реферирование  общественно-
политических текстов. М.: Изд-во РУДН, 2003.
       7.1.2  Комиссаров  В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические   аспекты
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
      7.1. 3 Дракула –субтитр
      7.1 4 Stepman
      7.1.5 Stuart Little
      7.1.6  Golden City
      7.2 Қосымша әдебиет
      7.2.1 Мирам Г. и др.Основы перевода. Курс лекций по теории и  практике
перевода для институтов и факультетов международных отношений.
      7.2.2  World Music Awards-99
      7.2.3  CD World English talk
      7.2.4  CD Improve your English (advanced level)


Пәндер