Файл қосу

Ауызша аудармада жиі




|Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі                                |
|Семей қаласының  Шәкәрім атындағы мемлекеттік университеті                         |
|3 деңгейлі СМЖ құжаты           |ПОӘК             |                                 |
|                                |                 |ПОӘК 042-18-17.1.19/02-2013      |
|ПОӘК                            |Басылым №1       |                                 |
|«Ayызша аударма практикасы»     |                 |                                 |
|пәнінің студенттерге арналған   |                 |                                 |
|жұмыс бағдарламасы              |                 |                                 |















                  «Ауызша аударма практикасы»  пәні бойынша
                5В020700 «Аударма ісі»  мамандығына арналған




                            Оқу-әдістемелік кешен


               Пәннің студенттерге арналған жұмыс бағдарламасы





















                                    Семей


                                    2013






                                   Кіріспе



Кіріспе


1 ЖАСАЛЫНДЫ
Құрастырған   ______________  «  2    »  қыркүйек    2013  ж  Басимова Г.С.
Аударма теориясы және практикасы кафедрасының ағылшын тілінің аға оқытушысы

2 ТАЛҚЫЛАНДЫ
2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында
Хаттама № 1      «   2  »  қыркүйек   2013 ж
Кафедра меңгерушісі     _________________   Калимова Ж. У.


2.2 Гуманитарлық-заң   факультетінің оқу-әдістемелік бюросында
Хаттама № 1    «   17   »  қыркүйек     2013ж
Оқу - әдістемелік бюро бастығы ________________ Кеңесбаева   Ш. С.


3  БЕКІТІЛДІ
Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және
басылымға ұсынылды.
Хаттама №   1    «   18   »  қыркүйек  2013 ж
Оқу-әдістемелік кеңестің бастығы,
бірінші проректор      __________________  Искакова Г.




4 Алғаш рет  негізілді















                                   Мазмұны





1 Жалпы мәліметтер
2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу.
3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар
4 Курс форматы
5 Курс  саясаты
6 Бағалау саясаты
7Әдебиет





























1. Жалпы мәліметтер

1.1 Лектордың аты –жөні Басимова Гүлназ Советханқызы аға оқытушы
 Кафедра- Аударма теориясы және практикасы
 Байланыс мәліметтері:  тел. 35-44-23
 Кафедра мекен –жайы: Глинки көшесі 20, каб. 903
 Сабақ өткізетін орны-аудитория №

 Пән –«Ауызша аударма практикасы»

 Кредит саны –3

1.2. Курстың қысқаша мінездемесі:
1.3.  Курстың мақсаты:  студенттерде  ауызша  аударма  шеңберінде  әр  түрлі
халықаралық, саяси,  экономикалық,  ғылыми,  қоғамдық  өмір  орталардағы  әр
түрлі тілдер мен мәдениеттер өкілдерінің  арасындағы  өзара  түсінісушілікті
қамтакмасыз  ету  үшін  лингвистикалық   және   аудармашылық   хабарäарëықты
?àëûïòàñòûðó
1.4 Курстың міндеттері:
-Аударма  ò‰ðëåð³í   æ‰çåãå   àñûðó   æµí³íäåã³   á³ë³ì,   äàғäûëàðûí   және
студенттердің іскерлігін қалыптастыру.
-Білім  алушылардың  ауызша  аудармаға  дайындалу  барысындағы  өз   бетінше
атқаратын  жұмыспен,  ауызша  аудармашының  жұмысын  дұрыс  ұйымдастыру  мен
байланысты дағдылары мен шеберлігін дамыту.
-Ñòóäåíòòåрäå æ±ìûñòàғû æîғàðû êºñ³áèë³êò³,  өзінің  делдалдық  ісіне  деген
жауапкершілікті, өзінің  тілдік,  физикалық  және  психологиялық  дайындығын
үнемі  жоғарылату  және  өзінің  фондық  білімін  тереңдету   және   кеңейту
қажеттілігін қалыптастыру.
1. 5.Курс мазмұны:
«Ауызша аударма практикасы» курсын аяқтағанда студенттер білуі тиіс:
- ауызша аудармашыға қойылатын талаптар,
-қарым-қатынас психологиясы
-шетел және ана тілдерінң теориясы,
-қазіргі заман жағдайларындағы аудармашылық қызметтің еркшеліктерін ;
-аударманың негізгі модельдері;
-ауызша аударма түрлерінің жүктемесі;
- ауызша аударма тәсілдері мен  өзіндік  ерекшелігі  (аударма  барабарлығына
қол жеткізу  жолдары,  лексикалық-грамматикалық  жәәне  кешенді  ауысулардың
түрлері, компрессия  тәсілдері,  терминдерді  беру  тәсілдері,  аудармашылық
жиілік сәйкестіктер,  аудармашылық  нотация  техникасы,  анна  тілінің  және
шетел тілінің ауызша  мәтіндік  жанрлары,  өз  елі  мен  оқытылыпжатқан  тіл
елінің қоғамдық-саяси, елтанушылық, тарихи және мәдени мәліметтері).
- қазіргі таңдағы ұйымдастыру  техникасын,  компьютерді,  «интернет»  ж‰йес³
жºне ò. á.
Мынандай дағдыларды білу керек:
- мәтің берушінің тілінің жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы
мәтінді ұғына қабылдау;
- неғұрлым жиі аудармашылық сәйкестікті  олардың  автоматы  түрде  қолданылу
режимінде анықтау;
- аудармашылық ауысуларды қолдану;
-  аумарманың  шешеннің  жылдамдығына  тең  жылдамдығымен  тіларалық  жылдам
жүйелі трансляцияны жүзеге асыру;
- мақсатты тілдің  өлшемдеріне  сәйкес  сөзді  интонациялық  тұрғыдан  дұрыс
дайындау;
-  ілеспелі  ауларма  жасау  үшін  аудармашылық   жазу   техникасын   тиімді
пайдалану;
- синхронды аударма кезінде ықтималды болжам жасауды жүзеге асыруды;
- аудиториямен жұмыс  істеген  кезде  психологиялық-эмоциялық  қысымды  жеңе
білу;
- мәтіндік редакторлар  бағдарламасын,  электрондық  сөздіктерді  және  т.б.
пайдалана отырып компьютерде жұмыс істеу.

1.6 Пәннің пререквизиті: «Мамандыққа кіріспе» «Әлемдік әдебиет және  аударма
проблемалары», «Тілдік қарым –қатынас  мәдениеті  бойынша  практикум»,  «Тіл
біліміне кіріспе», «Мәдениеттану», «Қазақстан тарихы», «Шет ел тілі»
1.7  Пәннің  постреквизиті:  «Мәдениаралық  коммуникацияның  теориясы   және
практикасы»
2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу

|№    |Тақырып                      |Сағаттар                                           |
|     |                             |                                                   |
|     |                             |Дәріс     |Практикалық      |ОСӨЖ     |СӨЖ         |
|1.   |Ілеспелі аударма .Ілеспеліекі|1         |                 |3        |3           |
|     |жақты аударма(әңгімені       |          |                 |         |            |
|     |аудару)және оның түрлері     |          |                 |         |            |
|     |Unit1.Development of Mankind |          |2                |         |            |
|2.   |Біржақты ілеспелі аударма    |1         |                 |3        |3           |
|     |және оның түрлері:қағаздан   |          |                 |         |            |
|     |аудару, абзацтық-фразалық    |          |                 |         |            |
|     |аударма..                    |          |2                |         |            |
|     |Unit2. Clash of Civilisation |          |                 |         |            |
|3.   |Аудармашылық жазу техникасын |1         |                 |3        |3           |
|     |пайдалана отырып жасалған    |          |                 |         |            |
|     |аударма.                     |          |                 |         |            |
|     |Unit3. Intenational Relatilns|          |2                |         |            |
|4.   |Синхронды аударма және оның  |1         |                 |3        |3           |
|     |түрлері                      |          |                 |         |            |
|     |Unit4. Globalisation         |          |2                |         |            |
|5.   |Ауызша аударманың            |1         |                 |3        |3           |
|     |аудармашылық қызметтің түрі  |          |                 |         |            |
|     |ретіндегі теориялық үлгілері |          |                 |         |            |
|     |Unit5. Intenational aw       |          |2                |         |            |
|6.   |ҚазақстанРеспубликасы мен    |1         |                 |3        |3           |
|     |шнтелдердегі кәсіби ауызша   |          |                 |         |            |
|     |аударманың қалыптасу тарихы  |          |                 |         |            |
|     |Unit6. Human Rights          |          |2                |         |            |
|7.   |Халықаралық конференция мен  |1         |                 |3        |3           |
|     |екі жақты әңгімелесу         |          |                 |         |            |
|     |жағдайындағы ауызша аударманы|          |                 |         |            |
|     |ұйымдастыру.                 |          |                 |         |            |
|     |Unit7. Armed Forces          |          |2                |         |            |
|8.   |Ауызша аударманың            |1         |                 |3        |3           |
|     |психологиялық негізі.        |          |                 |         |            |
|     |Unit8. Macroeconomics.       |          |2                |         |            |
|9.   |Қабылданатын және есте       |1         |                 |3        |3           |
|     |сақталатын ақпараттың көлемін|          |                 |         |            |
|     |ұлғайту үшін шұғыл еске      |          |                 |         |            |
|     |түсіру қабілетін  жаттықтыру |          |                 |         |            |
|     |.                            |          |2                |         |            |
|     |Unit9. Wold Economy          |          |                 |         |            |
|10.  |Мәтіннің  ең негізгі         |1         |                 |3        |3           |
|     |элементтерін есте сақтау     |          |                 |         |            |
|     |негіздемесі.                 |          |                 |         |            |
|     |Unit10. Mass Culture         |          |2                |         |            |
|11.  |Ауызша аудармадағы прцизионды|1         |                 |3        |3           |
|     |ақпараттардың( жалқы         |          |                 |         |            |
|     |есімдер,цифрлық сандық       |          |                 |         |            |
|     |қатынастар)ролі.             |          |                 |         |            |
|     |Unit11. Mass Media           |          |2                |         |            |
|12.  |Ауызша аударма процесіндегі  |1         |                 |3        |3           |
|     |сөйлеу мәдениеті және        |          |                 |         |            |
|     |практикалық бейімделу.       |          |                 |         |            |
|     |ietUnit12. Information Socy  |          |                 |         |            |
|     |                             |          |2                |         |            |
|13.  |Ауызша аудармада  жиі        |1         |                 |3        |3           |
|     |қолданылатын тәсілдер.       |          |                 |         |            |
|     |Unit13. Biotechnology        |          |                 |         |            |
|     |                             |          |2                |         |            |
|14.  |Ауызша аудармашының кәсіптік |1         |                 |3        |3           |
|     |деңгейі.                     |          |                 |         |            |
|     |Unit14. Conquering Space     |          |                 |         |            |
|     |                             |          |2                |         |            |
|15.  |Синхронды аудармашы жұмысының|1         |                 |3        |3           |
|     |ерекшеліктері..              |          |                 |         |            |
|     |Unit15. Olimpic Games        |          |2                |         |            |
|Барлығы                           |15        |30               |45       |45          |



3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар

   «Ауызша аударма практикасы» пәні ағылшын тілінен ана тіліне , ана тілінен
ағылшын тіліне ауызша аударудың  кәсіби  дағдыларын  меңгеруге  көмектеседі.
Бұл пәннің мақсаты студенттерд іауызша  аударманың  3  түрі:  қағаз  бетінен
аударма,  іліспелі  және  синхронды  аудармаларға  дайындау.  Қағаз  бетінен
аударуда аудармашы  мәтінді  бір  тілде  ішінен  оқып,  басқа  тілде  ауызша
аударады; ілеспелі аудармада ол оратордың сөзін тыңдап,  оны  есіне  сақтап,
немесе шапшаң жазып алады, одан кейін естігенін не есіне  сақтағаны  бойынша
немесе жазып алғаны бойынша ауызша аударады, синхронды  аудармада  аудармашы
бірмезгілде ораторды тыңдай  отырып,  аударады.  Барлық  аударманың  түрлері
аудармашылардан  әртүрлі  дағдыларды  талап  етеді.  Олар:  жазбаша,  ауызша
мәтінді түсіну, мәтіннің негізгі маңызды ақпаратын анықтай алу,  бір  тілден
екінші тілге ауысу,  эквивалент  таңдау,  аударма  мәтінін  жылдам,  сауатты
жасау  т.б  дағдылар.   Осындай   ауызша   аудармашыға    қажет   дағдыларды
қалыптастырып, дамытып,  бекіту  үшін  «Ауызша  аударма  практикасы»  пәніне
бөлінген дәріс машықтану, сабақттарда әртүрлі қоғамдық-саяси,  экономикалық,
заң, тарих, мәдени, әскери, спорт, ғылыми-техникалық  тақырыптар  шеңберінде
жаттығулар жасалынады. Сонымен бірге  жоғарыда  аталған  дағдылардытереңдету
үшін ОСӨЖ, СӨЖ сабақтарының тапсырмаларын жасаулары тиіс.


3  Формат және  курс саясаты

1. Машықтану сабақтарына міндетті түрде  қатысу.  Егер  де  бір  себептермен
сабаққа қатыса алмасаңыз онда  меңгерілмеген  материалдарға  жауап  бересіз.
Қатарынан үш рет себепсіз сабақ босатсаңыз межелік  аттестациядан  10  пайыз
алынып тасталынады.
2. Бақылау тапсырмалары  белгіленген   уақытта  орындалып  тапсырылуы  тиіс.
Уақытынан кешігіп тапсырылған жұмыстар бірден төмен бағаланады.
3.  Межелік  аттестацияның  қорытындысы  студенттің  сабаққа  қатысуы,   СӨЖ
жұмыстарын уақытында орындауы, машықтану сабақтарына белсенді  қатысуы  және
межелік бақылаудың қорытындысы бойынша қойылады.
4.Студент көшіріп алса  аудиториядан  шығарылады  немесе  қанағаттанарлықсыз
баға қойылады.
5. Пән бойынша емтихан ауызша түрде билет бойынша өтіледі




4 Бағалау саясаты


« АУЫЗША АУДАРМА ПРАКТИКАСЫ» ПӘНІ БОЙЫНША СТУДЕТТЕРДІҢ БІЛІМІН БАҒАЛАУ
САЯСАТЫ


Түрлi жұмыс түрлерiн бағалу критерийi :
                                                   1-  7 апта аралығы
1. Сабаққа қатысу және аудиториялық сабақтарға  дайындық   –  30  (1-8  апта
аралығы)
2. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 1- 4 тақырыптар) – 30
3. Практикалық тапсырмаларды орындау  – 15(ООӨЖ)
4. Үй тапсырмасы  – 30 (ОӨЖ)
4. Бақылау жұмысы -  ООӨЖ – 30
5. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 5-8 тақырыптар)  – 30
6. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 9-12- тпақырып) – 30
7.  Үй тапсырмасы – 30 (ОӨЖ)
8.  1  –ші  межелік  бақылау  (1-  16  дәріс   тақырыптар  бойынша  кешендік
тестілеу) -  75

     1-7 апталар бойынша жалпы қортынды балл  – 300

                                  8   -  15 апта аралығы
9.   Сабаққа қатысу және аудиториялық сабақтарға дайындық   – 30 (9-15  апта
аралығы)
10. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау (  17 -20  тақырыптар)  –  30

11. Практикалық тапсырмаларды орындау    – 30 (ООӨЖ)
12.  Үй тапсырмасы  – 33 (ОӨЖ)
13.  Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 21-24- -тақырыптар)  –  30

14. Текущий контроль по темам практических занятий ( 25-28  тақырып)  – 30
15.  А)  Пікір талас өткізу  – 15 (ООСЖ)
       Б)  Үй тапсырмасы (ОСЖ) - 30
       В) 2-ші кешендік тестілеу (17- 30 дәріс тақырыптары бойынша  кешендік
тестілеу  - 75
                    (Кестеге сәйкес).

     8-15 апталар бойынша жалпы қортынды  балл – 300
     Емтихан  бойынша жалпы балл - 400
     Академиялық  кезең бойынша жалпы балл -1000



7 Пән бойынша  оқу процесінің күнтізбелік графигі


|\     апта   |1                            |2                            |
|             |                             |                             |
|Бақылау      |                             |                             |
|түрі         |                             |                             |

































































































































|Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі                         |
|Шәкәрім атындағы Семей мемлекеттік университеті                             |
|3деңгейлі СМЖ құжаты        |ПОӘК                  |                        |
|                            |                      |ПОӘК 14.5.03.3.20.4     |
|                            |                      |                        |
|                            |                      |П 042-14.5.03.-2007     |
|ПОӘК                        |Басылым №1            |                        |
|Оқытушыға арналған          |                      |                        |
|«Ауызша аударма практикасы» |                      |                        |
|пәнінің жұмыс оқу           |                      |                        |
|бағдарламасы                |                      |                        |



















                  «Ауызша аударма практикасы»  пәні бойынша
                 050207 «Аударма ісі»  мамандығына арналған




                         ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК материалдар


























Мазмұны

1.Глоссарий
2Дәрістер
3 Практикалық сабақтар
4Студенттің өздік жұмысы
















































1. Глоссарий



5. Glossaries for Simultaneous Interpreters
   1. отырыс, ашық отырыс
   2. жоғары деңгейдегі кездесу
   3. арнайы  комитет
   4. редакциялықкомитет
   5. комитет құру
   6. өкіл тағайындау
   7. салтанатты ашылым
   8. бірлескен отырыс
   9. қабылдаушы ел
  10. жұмыс бағдарламасын құру
  11. қалыптан артық жұмыс істеу
  12. сөткелік
  13. іссапар
  14. пакт
  15. алдын-ала жасалған күн тәртібі
  16. күн тәртібіне енгіу
  17. күн тәртібінің пункті
  18. әртүрлі сұрақтар
  19. кіріспе сөз
  20.  доклад тезистері
   1.meeting,formal/public meeting
   2.summit meeting
   3.ad hoc committee
   4.draffing/editorial committee
   5.to establish/set up a committee
   6.to appoint a representative
   7.formal opening/ceremony
   8.joint meeting
   9.host country
   10.to draw up the program of work
   11.overtime
   12.per diem
   13.travel, subsistence allowance
   14.covenant,pact
   15.provisional agenda
   16.to appear on the agenda
   17.agenda item
   18.other matters
   19.opening address
   20.abstract
  21. шолу
  22. хаттама жүргізу
  23. стенографиялық есеп
  24. өзгерістер еңгізу
  25. қосымша
  26. сұрақты алып тастау
  27. түпнұсқалық мәтін
  28. келісуші жақтар
  29. конвенцияға қосылу
  30. сөзсіз
  31. конвенцияны іске асыру
  32. конвенциясы бұзу
  33. тең құқылы өкіл
  34. бақылаушы
  35. ревизор
  36. үшелік
  37. сенім грамотасы
  38. Председатель
  39. Баяндамашы
  40. лауазым
  41. Бас секретарь
  42. Мәжіліс залы
  43. мінбе
  44. наушник

   21.review,survey
   22.to take the minutes
   23.verbatim record
   24.amendment
   25.annex
   26 delition
   27.original text
   28.contracting parties
   29.to adhere
   30.without reservations
   31.to apply, implement
   32.to violate provisions
   33.Plenipotentiary representative
   34.observer
   35 auditor
   36.membership
   37.credentials
   38.Chairman,President
   39.Rapporteur
   40.to be in office
   41.Secretary general
   42.conference hall
   43.rostrum
   44.earphone
     45äàóûñ áåðóãå ê³ð³ñó
   46äàóûñ áåðóäåí ?àëûñ ?àëó
   47á³ðêåëê³ äàóûñ áåðó
   48äàóûñ áåðó  бюллетен³
   49µç êàíäèäàòóðàñûí ?îþ
   50êàíäèäàòóðàñûí ±ñûíó
   51дауыс беруді кейінге қалдыру
   52?îðûòûíäû ïðåíèÿ
   53ñµç áåðó
   54ñµç ñ±ðàó
   55тыйым салу
   56ñµç ñµéëåó
   57?àðñû áîëó
   58±ñûíûñòû ?àáûëäàó, ìà?±ëäàó
   59±ñûíûñ åíã³çó
   60±ñûíûñòû ?îëäàó,?àðñû áîëó
   61±ñûíûñòû àëûï òàñòàó
   62îòûðûñòû æàáó
   63êåë³ñïåó
   64мойындайды
   65ò‰ñ³í³êòåìåí³ òàëàï åòïåó
   66øåø³ì øûғàðòïàó
   67åñåïêå àëìàó
   45.to proceed to a vote
   46.to abstain
   47.unanimous vote
   48.ballot paper
   49.to put forward  one’ s candidacy
   50.to nominate
   51.to defer, postpone
   52.general debate
   53.to give the floor to
   54.to ask for the floor
   55.to veto
   56to make , deliver a speech
   57.to object
   58.to adopt/report
   59.to make a proposal
   60.to speak for,against aproposal
   61.to withdrow a proposal
   62.to close/adjoirn a meeting
   63.to take issue with
   64.to acknowledges that
   65.to be self-explanatory
   66.to be  inconclusive
    67  t o disregard
   68?àáûëäàóäû áåê³òåä³
   69áàñà àéòàäû
   70òàғàéûíäàóäû
   71есепке ала отырып
   72кінәлайды
   73құттықтайды
   74хабарлайды
   75анықтайды
   76көңіл бөледі
   77қолдайды
   78асыға күтеді
   68.adopts
   69.affirms that
   70.appoints
   71bearing in mind /considering.
   72.condemns
   73.congratulates
   74.declares
   75.determines
   76.draws attention to
    77.endorses
    78.looks forward to
  45. 79еңбек биржасы
             79labor market
   80әлеуметтік сақтандыру
   81ақшалай жәрдем ақы
   82білікті кадрлар
   83ұжымдық келісім
       80.social security
       81.allowances ,benefits payments
       82.skilled / trained personnel
       83collective bargaining agreement
   84.жеңілдіктер
   85.Жоғары Сот
   86.Бас прокурор
   87.мемлекеттік қызмет
   88.сайлау жүйесі
   89ñàéëàó ?±?ûғû


     84.benefits
     85.Supreme Court
     86.Attorney-General
     87.public(state) service
     88.election system
     89.voiting rights





   90.көп партиялы система
   91.Парламенттің төменгі палатасы
   92.активтер
   93.акциялар
   94.салық органдары
   95.бөлу
   96.салықты азайту
   97.Бас маман
   98.атқарушы директор
   99.жауапты хатшы
   100.заң бұзу

90.multy - party system
91.Lower House
92.assets
93.stocks/ shares /equity
94.tax authorities
95allocation.
96reduction of taxes.
97.Chief specialist
98.Executive Director
99.Head Secretary
100.to break / violate the law

 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар
Ауызша аударма практикасы пәні ағылшын тілінен, ана тілінен  ағылшын  тіліне
ауызша  аударудың  кәсіби  дағдыларын  меңгеруге  көмектеседі.  Бұл   пәннің
мақсаты  студенттердіауызша  аударманың  3  түрі:  қағаз  бетінен   аударма,
іліспелі  және  синхронды  аудармаларға  дайындау.  Қағаз  бетінен  аударуда
аудармашы мәтінді бір  тілде  ішінен  оқып,  басқа  тілде  ауызша  аударады;
ілеспелі аудармада ол оратордың  сөзін  тыңдап,  оны  есіне  сақтап,  немесе
шапшаң жазып алады, одан кейін естігенін не есіне сақтағаны  бойынша  немесе
жазып  алғаны  бойынша  ауызша  аударады,  синхронды   аудармада   аудармашы
бірмезгілде ораторды тыңдай  отырып,  аударады.  Барлық  аударманың  түрлері
аудармашылардан  әртүрлі  дағдыларды  талап  етеді.  Олар:  жазбаша,  ауызша
мәтінді түсіну, мәтіннің негізгі маңызды ақпаратын анықтай алу,  бір  тілден
екінші тілге ауысу,  эквивалент  таңдау,  аударма  мәтінін  жылдам,  сауатты
жасау  т.б  дағдылар.   Осындай   ауызша   аудармашыға    қажет   дағдыларды
қалыптастырып, дамытып,  бекіту  үшін  «Ауызша  аударма  практикасы»  пәніне
бөлінген  машықтану,   зертханалық   сабақттарда   әртүрлі   қоғамдық-саяси,
экономикалық,  заң,  тарих,   мәдени,   әскери,   спорт,   ғылыми-техникалық
тақырыптар шеңберінде жаттығулар жасалынады. Сонымен бірге жоғарыда  аталған
дағдылардытереңдету үшін  ОСӨЖ,  СӨЖ  сабақтарының  тапсырмаларын  жасаулары
тиіс.



6.2 Курс саясаты:
1. Машықтану сабақтарына міндетті түрде  қатысу.  Егер  де  бір  себептермен
сабаққа қатыса алмасаңыз онда  меңгерілмеген  материалдарға  жауап  бересіз.
Қатарынан үш рет себепсіз сабақ босатсаңыз межелік  аттестациядан  10  пайыз
алынып тасталынады.
2. Бақылау тапсырмалары  белгіленген   уақытта  орындалып  тапсырылуы  тиіс.
Уақытынан кешігіп тапсырылған жұмыстар бірден төмен бағаланады.
3.  Межелік  аттестацияның  қорытындысы  студенттің  сабаққа  қатысуы,   СӨЖ
жұмыстарын уақытында орындауы, машықтану сабақтарына белсенді  қатысуы  және
межелік бақылаудың қорытындысы бойынша қойылады.
4.Студент көшіріп алса  аудиториядан  шығарылады  немесе  қанағаттанарлықсыз
баға қойылады.
5. Пән бойынша емтихан ауызша түрде билет бойынша өтіледі
6.3 Бағалау саясаты
8 семестр 135 балл

Машықтану  сабағы – 30 балл
Зертханалық сабақ – 15 балл
ӨСӨЖ – 45 балл
СӨЖ – 45 балл


                              Рейтингті есептеу

I аттестация (7 апта) – 63 балл
1. Сабаққа қатысу – 1 балл * 21 машықтану сабағы = 21 балл
2. ӨСӨЖ-де тақырып бойынша бақылау тапсырмалары (тыңдау, аударма диктант,
ауызша аударма)5 балл * 3 тапсырма = 15 балл
3. СӨЖ тапсырмаларын орындау (тұрақты сөз тіркестерінің глоссарийін, қағаз
бетінен аударма) – 5 балл  * 3  тапсырма = 15 балл
4. Межелік бақылау 12 балл * 1 = 12 балл

II аттестация (8 апта) – 72 балл
1. Сабаққа қатысу – 1 балл * 24 машықтану сабағы = 24 балл
2. ӨСӨЖ-де тақырып бойынша бақылау тапсырмалары (тыңдау, аударма диктант,
ауызша аударма)6 балл * 3 тапсырма = 18 балл
3. СӨЖ тапсырмаларын орындау (тұрақты сөз тіркестерінің глоссарийін, қағаз
бетінен аударма) – 6 балл  * 3  тапсырма = 18 балл
4. Межелік бақылау 12 балл * 1 = 12 балл

1. Пәннің мазмұны:
3.1. Сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу (тақырыптық жоспар).

|№    |Тақырып                    |Сағаттар                                       |
|     |                           |                                               |
|     |                           |Практикал|Зертханалық     |ОСӨЖ     |СӨЖ       |
|     |                           |ық.      |                |         |          |
|1.   |Ілеспелі аударма           |2        |1               |3        |3         |
|     |.Ілеспеліекі жақты         |         |                |         |          |
|     |аударма(әңгімені           |         |                |         |          |
|     |аудару)және оның түрлері   |         |                |         |          |
|     |Unit1.Development of       |         |                |         |          |
|     |Mankind                    |         |                |         |          |
|2.   |Біржақты ілеспелі аударма  |2        |1               |3        |3         |
|     |және оның түрлері:қағаздан |         |                |         |          |
|     |аудару, абзацтық-фразалық  |         |                |         |          |
|     |аударма..                  |         |                |         |          |
|     |Unit2. Clash of            |         |                |         |          |
|     |Civilisation               |         |                |         |          |
|3.   |Аудармашылық жазу          |2        |1               |3        |3         |
|     |техникасын пайдалана отырып|         |                |         |          |
|     |жасалған аударма.          |         |                |         |          |
|     |Unit3. Intenational        |         |                |         |          |
|     |Relatilns                  |         |                |         |          |
|4.   |Синхронды аударма және оның|2        |1               |3        |3         |
|     |түрлері                    |         |                |         |          |
|     |Unit4. Globalisation       |         |                |         |          |
|5.   |Ауызша аударманың          |2        |1               |3        |3         |
|     |аудармашылық қызметтің түрі|         |                |         |          |
|     |ретіндегі теориялық        |         |                |         |          |
|     |үлгілері                   |         |                |         |          |
|     |Unit5. Intenational aw     |         |                |         |          |
|6.   |ҚазақстанРеспубликасы мен  |2        |1               |3        |3         |
|     |шнтелдердегі кәсіби ауызша |         |                |         |          |
|     |аударманың қалыптасу тарихы|         |                |         |          |
|     |Unit6. Human Rights        |         |                |         |          |
|7.   |Халықаралық конференция мен|2        |1               |3        |3         |
|     |екі жақты әңгімелесу       |         |                |         |          |
|     |жағдайындағы ауызша        |         |                |         |          |
|     |аударманы  ұйымдастыру.    |         |                |         |          |
|     |Unit7. Armed Forces        |         |                |         |          |
|8.   |Ауызша аударманың          |2        |1               |3        |3         |
|     |психологиялық негізі.      |         |                |         |          |
|     |Unit8. Macroeconomics.     |         |                |         |          |
|9.   |Қабылданатын және есте     |2        |1               |3        |3         |
|     |сақталатын ақпараттың      |         |                |         |          |
|     |көлемін ұлғайту үшін шұғыл |         |                |         |          |
|     |еске түсіру қабілетін      |         |                |         |          |
|     |жаттықтыру .               |         |                |         |          |
|     |Unit9. Wold Economy        |         |                |         |          |
|10.  |Мәтіннің  ең негізгі       |2        |1               |3        |3         |
|     |элементтерін есте сақтау   |         |                |         |          |
|     |негіздемесі.               |         |                |         |          |
|     |Unit10. Mass Culture       |         |                |         |          |
|11.  |Ауызша аудармадағы         |2        |1               |3        |3         |
|     |прцизионды ақпараттардың(  |         |                |         |          |
|     |жалқы есімдер,цифрлық      |         |                |         |          |
|     |сандық қатынастар)ролі.    |         |                |         |          |
|     |Unit11. Mass Media         |         |                |         |          |
|12.  |Ауызша аударма процесіндегі|2        |1               |3        |3         |
|     |сөйлеу мәдениеті және      |         |                |         |          |
|     |практикалық бейімделу.     |         |                |         |          |
|     |ietUnit12. Information Socy|         |                |         |          |
|13.  |Ауызша аудармада  жиі      |2        |1               |3        |3         |
|     |қолданылатын тәсілдер.     |         |                |         |          |
|     |Unit13. Biotechnology      |         |                |         |          |
|14.  |Ауызша аудармашының        |2        |1               |3        |3         |
|     |кәсіптік деңгейі.          |         |                |         |          |
|     |Unit14. Conquering Space   |         |                |         |          |
|15.  |Синхронды аудармашы        |2        |1               |3        |3         |
|     |жұмысының ерекшеліктері..  |         |                |         |          |
|     |Unit15. Olimpic Games      |         |                |         |          |
|     |                           |         |                |         |          |
|     |                           |         |                |         |          |
|     |                           |         |                |         |          |
|     |                           |         |                |         |          |
|     |                           |         |                |         |          |
|Барлығы                         |30       |15              |45       |45        |

6.4 Машықтану сабақтарының жоспарлары

Тақырыбы:”Ілеспелі екі жақты аударма(әңгімені аудару)  және  оның  түрлері.”

Unit 1. Development of  Mankind
Сабақ №1:

Мақсаты: Ілеспелі екі жақты аударма(әңгімені  аудару)  және  оның  түрлерін”
оқып,білу.  Мәтінді  түсіну  қабілетін  дамыту,  ауызша  аударма  дағдыларын
дамытуға арналған жаттығулар жасау.
Ex-ces: 1-5 p 8-11
Әдістемелік  нұсқаулар:Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып   алу,   жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ№2:
Мақсаты:Ақпаратты қабылдау  және  есте  сақтау  көлемін  арттыру  мақсатымен
мәтіндегі негізгі элементтерді  есте  сақтау  қабілетін  жаттықтыру,  арнайы
лексиканың белсенді қорын кеңейту.
Ex. 6-10 p. 11-12
Әдістемелік  нұсқаулар:  Оқулықтағы  жаттығуларды  орындау,   қағаз   бетіне
аудару.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырыбы: Unit 2 Clash of Civilisation
Сабақ №1:
Мақсаты: Бастапқы айтылымға мағыналық талдау жасау дағдысын дамыту, шетел
тілінен ана тіліне және ана тілінен шетел тіліне екі жақты сұқбатты барабар
аударма жасау қабілетін дамыту.
Ex 1-8 p. 28-32
Әдістемелік  нұтқаулар:Оқулықтардағы  жаттығуларды  орындау,  қағаз   бетіне
аудару
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2

Мақсаты: Абзацтық- фразалық аударма жасау  дағдыларын  дамыту,  аудармашылық
жазу


техникасын  пайдалана  отырып  аудару  дағдысын  дамыту,  арнайы  лексиканың
белсенді


қорын кеңейту.


Ex 9-12 p. 33-35.

Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырыбы:Unit 3 International Relations
Сабақ №1:
Мақсаты: Аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау дағдыларын дамыту, мәтінді
түсіну дағдыларын дамыту, аудармалық талдау жасау дағдыларын дамыту.
Ex.1-6 p.50-53
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтардағы жаттығуларды орындау, қағаз бетіне
аудару

Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев



Сабақ №2

Мақсаты:Кең қолданылатын халықаралық ұйымдар атауларының қысқартуларымен
таныстыру, оларды аудару дағдысын дамыту.
Ex. 7-12 p.53-58
     Әдістемелік нұсқаулар: Лексикалық, грамматикалық комментарийлерді оқып
білу.

Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев


Тақырып : Unit 4 Globalisation
Сабақ №1:
Мақсаты:  Арнайы  сөздік  қорды  кеңейту,қағаз  бетінен  екі  жақты   аудару
дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару дағдысын дамыту.
Ex. 1- 6 p. 69-72
Әдістемелік нұсқаулар:  Оқулықтардағы  жаттығуларды  орындау,  қағаз  бетіне
аудару
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты: тыңдау, есте сақтау дағдыларын дамыту.
Ex 7-12 p.73-75.
Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін оқып,үйрену
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 5 International Law
Сабақ №1:
Мақсаты:Ауызша аудурмада аудармалық анализ жасау дағдыларын
дамыту,аударманы шапшаң жазып алудың негізгі тәсілдерін меңгеру.
Ex. 1-5 p.87-89
Әдістемелік нұсқаулар:Лексикалық,грамматикалық комментарийлерді оқып,білу.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты:  Арнайы  сөздік  қорды  кеңейту,  аударманы  шапшаң  жазып   алудың
көмегімен екі жақты ауызша аударма жасау
Ex. 7-12 p. 91-94
Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін оқып,үйрену
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев


Тақырып: Unit 6 Human Rights
Сабақ №1:
Мақсаты: Арнайы сөздік қорлы кеңейту, қағаз бетінен екі жақты ауызша аудару
дағдыларын дамыту.
Ex 1-5 p. 111-114
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты: Аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау  дағдыларын  дамыту,  мәтінді
түсіну дағдыларын дамыту, аудармалық талдау жасау дағдыларын дамыту.
Ex. 6-12 p. 114-19
Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 7 Armed Forces
Сабақ №1:
Мақсаты: Абзацты-фразалық аудару дағдыларын дамыту.
Ex 1-5 p.149-153.
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты: Арнайы сөздік қорлы кеңейту, қағаз бетінен екі жақты ауызша аудару
дағдыларын дамыту.
Ex 6-12 p. 153-157
Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 8 Macroeconomics
Сабақ №1:
Мақсаты: Арнайы сөздік қорлы кеңейту, қағаз бетінен екі жақты ауызша аудару
дағдыларын дамыту. Абзацты-фразалық аудару дағдыларын дамыту.
Ех 1-7 р 167-171
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты: Аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау дағдыларын дамыту, мәтінді
түсіну дағдыларын дамыту, аудармалық талдау жасау дағдыларын дамыту.
Ех 8-12  р.171-174
Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев


Тақырып: Unit 9 World Economy
Сабақ №1:
Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын меңгеру, дамыту.
Ех 1-5 р.183-191
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын меңгеру, дамыту.
Ех 7-12 р.193-197
Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 10 Mass Culture
Сабақ №1:
Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын меңгеру, дамыту.
Ех 1-6 р.211-213
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты: Арнайы  сөздік  қорды  кеңейту,  қағаз  бетінен  екі  жақты  аудару
дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару да, қағаз бетінен екі  жақты  аудару
дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару дағдысын дамыту.
Ех 7-12
Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 11 Mass Media
Сабақ №1:
Мақсаты: Арнайы  сөздік  қорды  кеңейту,  қағаз  бетінен  екі  жақты  аудару
дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару да, қағаз бетінен екі  жақты  аудару
дағдыларын дамыту,  ауызша  жылдам  аудару,  тыңдау,  естесақтау  дағдыларын
дамыту.
Ех 1-10 р.232-238
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты: Абзацты-фразалық аудару дағдыларын дамыту.
Ех 11-13 р. 236-238
Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 12 Information Society
Сабақ №1:
Мақсаты:Ауызша аудурмада аудармалық анализ жасау дағдыларын
дамыту,аударманы шапшаң жазып алудың негізгі тәсілдерін меңгеру.
Ех 1-6 р. 257-261
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:

Мақсаты: Абзацтық- фразалық аударма жасау  дағдыларын  дамыту,  аудармашылық
жазу


техникасын  пайдалана  отырып  аудару  дағдысын  дамыту,  арнайы  лексиканың
белсенді


қорын кеңейту.


Ex 7-12 p. 261-266.

Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 13 Biotechnology
Сабақ №1:
Мақсаты: Синхронды аудару  дағдыларын  дамыту,  арнайы  белсенді  лексикалық
қорды кеңейту.
Ех  1-6 р. 280-282
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:

Мақсаты: Абзацтық- фразалық аударма жасау  дағдыларын  дамыту,  аудармашылық
жазу


техникасын  пайдалана  отырып  аудару  дағдысын  дамыту,  арнайы  лексиканың
белсенді


қорын кеңейту.


Ex 7-12 p. 283-289.

Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 14 Conquering Space
Сабақ №1:
Мақсаты: Бастапқы айтылымға мағыналық талдау жасау дағдысын дамыту, шетел
тілінен ана тіліне және ана тілінен шетел тіліне екі жақты сұқбатты барабар
аударма жасау қабілетін дамыту.
Ex 1-5 p. 305-308
Әдістемелік  нұтқаулар:Оқулықтардағы  жаттығуларды  орындау,  қағаз   бетіне
аудару
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:

Мақсаты: Абзацтық- фразалық аударма жасау  дағдыларын  дамыту,  аудармашылық
жазу


техникасын  пайдалана  отырып  аудару  дағдысын  дамыту,  арнайы  лексиканың
белсенді


қорын кеңейту.


Ex 6-9 p. 310-314.

Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 15 Olympic Games
Сабақ №1:
Мақсаты: Синхронды аудару  дағдыларын  дамыту,  арнайы  белсенді  лексикалық
қорды кеңейту.
Ех  1-6 р. 330-333
Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз
тіркестерін жазып, жаттау.
Әдебиет:  А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Сабақ №2:
Мақсаты: Синхронды аудару  дағдыларын  дамыту,  арнайы  белсенді  лексикалық
қорды кеңейту.

Ex 7-12 р. 335-338

Әдістемелік  нұсқаулар:  Сөздер  мен  сөз  тіркестерін  жазып  алу,  жаттау,
лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам  қарқынмен  сөз  тіркестерімен  келген
сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару.
Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

6.5 Зертханалық  сабақтардың жоспарлары
Тақырыбы:”Ілеспелі екі жақты аударма(әңгімені аудару)  және  оның  түрлері.”

Unit 1. Development of  Mankind
Сабақ №1:

Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.17-19
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.13-16
Тапсырма №3: Ex. 12 .p.13
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырыбы: Unit 2 Clash of Civilisation
Сабақ №2:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.38-41
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.36-38
Тапсырма №3: Ex. 10 .p.33,34
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырыбы:Unit 3 International Relations
Сабақ №3:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.61-63
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.58-61
Тапсырма №3: Ex. 12 .p.57,58
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып : Unit 4 Globalisation
Сабақ №4:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.78-80
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.75-78
Тапсырма №3: Ex. 10 .p.74
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 5 International Law
Сабақ №5:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.97-100
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.94-97
Тапсырма №3: Ex. 12 .p.94
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 6 Human Rights
Сабақ №6:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.123-125
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.119-122
Тапсырма №3: Ex. 12 .p.119
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 7 Armed Forces
Сабақ №7:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.160-162
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.157-159
Тапсырма №3: Ex. 12 .p.157
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 8 Macroeconomics
Сабақ №8:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.177-181
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.175-177
Тапсырма №3: Ex. 11 .p.173,174
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 9 World Economy
Сабақ №9:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.200-203
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.197-200
Тапсырма №3: Ex. 12 .p.197
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев


Тақырып: Unit 10 Mass Culture
Сабақ №10:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.222-224
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.218-221
Тапсырма №3: Ex. 12 .p.217
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 11 Mass Media
Сабақ №11:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.240-243
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.237-240
Тапсырма №3: Ex. 9 .p.235,236
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 12 Information Society
Сабақ №12:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.268-272
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.266-268
Тапсырма №3: Ex. 11 .p.265
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 13 Biotechnology
Сабақ №13:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.292-295
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.290-292
Тапсырма №3: Ex. 11 .p.288,289
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 14 Conquering Space
Сабақ №14:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.320-323
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.317-320
Тапсырма №3: Ex. 11 .p.315-317
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

Тақырып: Unit 15 Olympic Games
Сабақ №15:
Мақсаты:   Тақырыптың   лексикалық-грамматикалық   материалдарын    белсенді
меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу.
|    |Аудиториялық        |Аудиториядан тыс       |СӨЖ                     |
|1.  |Тапсырма № 1.       |                       |                        |
|    |Unit 1. Ex.11. p.   |Ex. 19. p. 19.         |Ex. 20. p.20.           |
|    |13.                 |Ex. 19. p. 41.         |Ex. 20. p. 41.          |
|    |Unit 2. Ex. 11,12.  |                       |                        |
|    |p.35.               |                       |                        |
|2.  |Тапсырма  № 2       |                       |                        |
|    |Unit 3. Ex. 11. p.  |Ex. 19. p.63.          |Ex. 20. p. 64.          |
|    |57.                 |Ex. 11. p. 74.         |Ex. 19, 20. p. 80, 81.  |
|    |Unit 4. Ex.12. p.   |                       |                        |
|    |75.                 |                       |                        |
|3.  |Тапсырма № 3        |Ex. 12. p. 94.         |                        |
|    |Unit 5. Ex. 11.p.   |Ex. 19. p. 100.        |Ex. 6. p. 89, 90.       |
|    |93.                 |Ex. 11. p. 119.        |Ex. 19, 20. p. 125, 126.|
|    |Unit 6. Ex.10. p.   |Ex 11. p. 157.         |Ex. 19, 20. p. 163.     |
|    |119.                |                       |                        |
|    |Unit 7. Ex. 10. p.  |                       |                        |
|    |156.                |                       |                        |
|4.  |Тапсырма № 4        |                       |                        |
|    |Unit 8. Ex.10. p.   |Ex. 12. p. 174.        |Ex. 19, 20. p. 181.     |
|    |173.                |Ex. 10. p. 195.        |Ex. 19, 20. p. 203.     |
|    |Unit 9. Ex. 11. p.  |                       |                        |
|    |196.                |                       |                        |
|5.  |Тапсырма № 5        |                       |                        |
|    |Unit 10. Ex. 10. p. |Ex.19. p. 224.         |Ex. 11. p. 216.         |
|    |216.                |Ex.12. p. 237.         |Ex. 19, 20. p. 243.     |
|    |Unit 11. Ex. 11. p. |Ex. 19, 20. p. 272.    |Ex. 9. p. 262, 263.     |
|    |236.                |                       |                        |
|    |Unit 12. Ex. 12. p. |                       |                        |
|    |265.                |                       |                        |
|6.  |Тапсырма № 6        |                       |                        |
|    |Unit 13.Ex. 12. p.  |Ex. 19. p. 295.        |Ex. 20. p. 296.         |
|    |283.                |Ex. 19. p. 323.        |Ex. 10. p. 315.         |
|    |Unit 14. Ex. 9. p.  |Ex. 10. p. 336.        |Ex. 19, 20. p. 342, 343.|
|    |314.                |                       |                        |
|    |Unit 15. Ex.9. p.   |                       |                        |
|    |335.                |                       |                        |


Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.340-342
Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.338-340
Тапсырма №3: Ex. 11 .p.337,338
Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық  сабақ  3  тапсырмадан  тұрады:  1-
тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау  тақырыптың  сөздері  мен  сөз
тіркестерін  еске  сақтап,  жылдам  аударуға   көмектеседі;   2-тапсырма   –
грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың  барлық  грамматикалық  материалдарын
бекітуге  өкмектеседі.  3-тапсырма  –  аудармалық.  Бұл   тапсырма   оқылған
лексикалық-грамматикалық  материалдарды  қолдана  отырып  әр  түрлі   ауызша
аудармалар: (қағаз  бетінен  аудару,  ілеспелі  және  синхронды  аудармалар)
жасау дағдыларын жасауға көмектеседі.
 Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев

7.1  Пән бойынша студенттердің білімін бақылау түрі:
Ағымдағы бақылау (апта сайын өтіледі)
1. Аузша сұрау. Сұраққа жауап.
2. ОСӨЖ тапсырмалары
3. СӨЖ тапсырмалары
 • Межелік бақылау (7-15 апталар).

1. Межелік бақылау жұмысы
2. Тест тапсырмалары
 • Қорытынды бақылау - емтихан

7. 2 Concluding Test №1
I. Give English equivalents:
   1. Либералды демократия
   2. Басты маңызды оқиға
   3. Негізгі құндылықтар
   4. Еркін нарықтық экономика
   5. Материалдық өмір сүру деңгейі
   6. Бүкіл әлемдік мәдениет
7   Прогресс концепциясы
8   Универсалды принциптер
9   Негізгі қозғаушы күш
10  Әлемдік арена
11  Заңдылық моделі
12  Бүкіл әлемдік мемлекет
13  Жергілікті ерекшеліктер
14  Бірыңғай әлем
15  Жалпы келісім
16  Батысқа жақындау
17  Ядролық держава
 18  Ядролық қаруды таратпау
 19  Кезектен тыс кездесу
 20 Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт

II. Give Kazakh equivalents:
   1. to achieve equality
   2. to share values
   3. to establish validity
   4. to appeal to the authority
   5. to undergo modernisation
   6. cultural differences
   7. cultural conficts
   8. world affairs
   9. global politics
  10. kin countries
  11. clash of civilisations
  12. potential for escalation
  13. major powers
  14. to come to one’s defence
  15. to have a veto over smth
  16. to have a vote
  17. to join as a partners
  18. to a maintain a hedge
  19. to possess nuclear weapons
  20. to renounce aggression

V. Match the synonyms
1 Evidence                              a compatriot
2 Government                                       b collision
3 Source                                         c power
4 National                              d proof
5 Conflict                              e origin
6 Defence                               f dilatation
7 Security                              g arms
8 Withdrawal                                      h offensive
9 Aggression                                     I protection
10 Expansion                                     j retreat
11 Weapon                               k stability
12 Agreement                                       l negotiation
13 Court                                         m law
14 Rule                                          n solicitor
15 Advocate                             o judge
16 Treaty                               p contract
17 Property                             q freedom
18 Liberty                              r belongings
19 Appeal                               s prerogative
20 Right                                         t application

Translate into English.
1.Қазіргі  таңда   ешбір   ел   өз   қауіпсіздігін   жеке   қамтамасыз   ете
алмайтындықтан, президент өз елінің  халықаралық  қауіпсіздік  жүйесіне  ену
қажеттігін ерекше атап өтті.
2.Мемлекеттердің  дипломатиялық  істері  халықаралық  құқық   қатынастарымен
тығыз байланысты және халықаралық құқық нормаларын жасауға көмектеседі.
3.Екі елдің сыртқы істер  министрлері  тең  дәрежедегі  серіктестер  ретінде
жалпы қауіпке, өз қауіпсіздіктеріне төнген қауіпке бірлесе жұмыс  істей  алу
мәселелерін талқылау үшін кездесті,
4.Әр  түрлі  аймақтық  қауіпсіздік  жүйелерінің  өзара  әрекеттері   әлемнің
алдыңғы қатарлы елдерінің өзара бейбіт жұмыс істеуіне жол ашады.
5.Күн   тәртібіндегі   сұрақтар   қаралып    болғанан    кейін    делегаттар
конференцияның салтанатты бөліміне көшті.


VII. Translate into Kazakh
1.The  demand  for  national  recognition  in  Western   Europe   has   been
domesticated and made  compatible  with  universal  recognition,  much  like
religion three or four centuries before.
2. Liberal principless in economics  have  spread,  and  have  succeeded  in
producing unparalleled levels of material prosperity, botn  in  industrially
developed countries and in countries that  had  been  part  of  impoverished
Third World.
3. In this new world the most pervasive, important, and dangerous  conflicts
will be between peoples belonging to  different  cultural  entities.  Tribal
wars and ethnic conflicts will occur within civilisations.
4. Moscow participated in NATO discussions of varios topics, including  non-
proliferation, crisis managment, missile defense and counterterrorism.
5. Globalisation is the growth and  enacment  of  world  culture.  Sinse  at
least  the  middle  of  the  nineteens  century,   a   rationalished   world
institutional  and  cultural  order  has  crystallised  that   consists   of
universally  applicable  models  that  shape  states,   organisations,   and
individual identities. Conseptions of  progress,  sovereignty,  rights,  and
the like, have acquired great authority.





Concluding Test №2

   I. Give English equvalents:
        1. Химиялық қару
        2. Бейбітшілік әрекет
        3. Жеңудің немесе жеңілістің салдары
        4. Ерекшеленетін жағы
        5. Жоғары адамгершілік рух
        6. Басшылық пен достастықтың нәтижесі
        7. Жалпы ішкі өнім
        8. Тұтыну шығындары
        9. Ағымдағы құндылық
       10.  Жұмыссыздық деңгейі
       11. Экономикалық өсу қарқыны
       12. Жоғары кірісті компаниялардың акциялары
       13. Жалпы ұлттық өнім
       14. Ұлттық  кіріс
       15. Еңбекпен қамтылу деңгейі
       16. Экономикалық даму қарқынын жеделдету
       17. Бүкіл әлемдік мәдениет
       18. Кең мағынада
       19. Жасанды интеллект
       20. Тікелей репортаж

II. Give  Kazakh equvalents:
   1. steady growth
   2. full employment
   3. external payments
   4. foreign capital flows
   5. foreign exchange restriction
   6. monetary and interest rate policy
   7. macroeconomic policies
   8. macroeconomic management
   9. medium – term financial stability
  10. stock market prices
  11. founding father
  12. political interference
  13. editorial independence
  14. support hardware
  15. initial loading program
  16. irrelevant information
  17. ancillary equipment
  18. leap in technology
  19. disparate scientific achievement
20.recovering  from serious illness






Ш. Give synonyms
1 cost                                   administration
2 growth                            expenditure
3benefit                                  merchendise
4equilibrium                              increase
5good                               value
6consumption                             income
7manegment                           stability
8movie                                    assail
9 celebrity                       vengeance
10 fantasy                            merit
11 assault                        famous person
12 value                                  picture
13 revenge                        delusion
14 competition                            professional
15 amateur                        contest
16fan                             crew
17 team                                    supporter
18 rocket                         orbit
 19 circuit                       spaceship
20 nucleus                        core

VI. Translate into English.
1.Бүкіл әлемдік масштабта әр түрлі қоғамдардың  экономикалық  өзара  әрекеті
мәселесін зерттеу қазіргі  заманғы  экономикалық  теорияның  маңызды  бағыты
болып табылады.
2. Батыста соңғы жылдары Батыс  әдебиеті  бүкіл  әлемді  жаулап  алды  деген
теория пайда болып, дамып отыр.
3. Көне гректер  Олимпиада  ойындарының  қалай  шыққандығы  туралы  көптеген
тамаша аңыздар жасады.
4. Халықтың жұмыспен  қамтылу  және  тұрмыстық  деңгейі  елдің  өнеркәсіптік
ресурстарының толық қолданылуына байланысты.
5.  Кез-келген  мәдениеттің  мәнін  тіл,  дін,  рухани  құндылықтар,   салт-
дәстүрлер құрайды.

V. Transtlate into  Kazakh
1. Most people agree that the soundness of makroeconomic policies should  be
judged by their  efficacy in meeting the  objectives  of  steady  growth   ,
full employment , stable prices, and a viable external pay ments situation.
2.Three  fundamental  factcrs  have  effected  the   process   of   economic
globalisation. First, improvements in the technology of  transportation  and
communication have reduced the costs of transporting goods, services  ,  and
factors  of production and of communicating  economically  useful  knowledge
and  tehnology.  Second,  the  tastes  of  individuals  and  societies  have
generally favoured taking advantage of the opportunities
provided by declining costs of   transportation  and  communication  through
increasing economic integration. Third, public policies  have  significantly
influenced the character and pase of economic integration.
3. Sinse it was first formed as a company in 1992, the BBC has been a  world
leader in program production. It  has  pioneered  communications  in  radio,
television and online tehnologies.
4. The BBC broadened its horizons, providing the world largest  empire  with
an Empire Service in 1932. That same year King George V  gave  the  monarchs
first Cristmas Message to listeners at home and around  the  world.  It  was
scripted by the famous writer Rudyard Kipling.
5.  Though  the  President  wanted  to  reject  an  outrageously  optimistic
forecast that  had  been  prodused  by  some  of   this  advisers,  economic
perspectives of the country seemed bright.


Емтихан ауызша түрде өткізіледі
Емтихан билеті екі сұрақтан тұрады:
1.Теориялық сұрақтар
2Екіжақты мәтінді қағаз бетінен аудару

Емтихан сұрақтары
1. Ілеспелі аударма .Ілеспеліекі жақты аударма(әңгімені аудару)және оның
түрлері
2. Біржақты ілеспелі аударма және оның түрлері:қағаздан аудару, абзацтық-
фразалық аударма.
3. Аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып жасалған аударма.
4. Синхронды аударма және оның түрлері
5. Ауызша аударманың аудармашылық қызметтің түрі ретіндегі теориялық
үлгілері
6. ҚазақстанРеспубликасы мен шнтелдердегі кәсіби ауызша аударманың
қалыптасу тарихы
7. Халықаралық конференция мен екі жақты әңгімелесу  жағдайындағы ауызша
аударманы  ұйымдастыру.
8. Ауызша аударманың психологиялық негізі.
9. Қабылданатын және есте сақталатын ақпараттың көлемін ұлғайту үшін шұғыл
еске түсіру қабілетін  жаттықтыру .

10. Мәтіннің  ең негізгі элементтерін есте сақтау негіздемесі..
11. Ауызша аудармадағы прцизионды ақпараттардың( жалқы есімдер,цифрлық
сандық қатынастар)ролі.
12. Ауызша аударма процесіндегі сөйлеу мәдениеті және практикалық бейімделу
13. Ауызша аудармада  жиі қолданылатын тәсілдер.
14. Ауызша аудармашының кәсіптік деңгейі.
15. Синхронды аудармашы жұмысының ерекшеліктері
















                                               Студенттер білімін бағалау
шкаласы.


   |Бағалардың әріптік |Баға                           |Балл    |Пайыз   |
|эквиваленті        |                               |        |(%)     |
|A                  |Үздік                          |4.00    |95-100  |
|A-                 |Өте жақсы                      |3.67    |90-94   |
|B+                 |Жақсы                          |3.33    |85-89   |
|B                  |Жақсы                          |3.00    |80-84   |
|B-                 |Жақсы                          |2.67    |75-79   |
|C+                 |Қанағаттанарлық                |2.33    |70-74   |
|C                  |Қанағаттанарлық                |2.00    |65-69   |
|C-                 |Қанағаттанарлық                |1.67    |60-64   |
|D+                 |Өту балы                       |1.33    |55-59   |
|D                  |Төменгі өту балы               |1.00    |50-54   |
|F                  |Төменгі                        |0.00    |0-49    |
|I                  |Аяқталмаған                    |NA      |        |
|W                  |Шығару                         |NA      |        |
|AW                 |Әкімшілік шығару               |NA      |        |
|P                  |Жіберілді  (тек қана қорытынды |NA      |0       |
|                   |тестқа)                        |        |        |


Пәндер