Файл қосу
Ауызша аудармада жиі
|Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі | |Семей қаласының Шәкәрім атындағы мемлекеттік университеті | |3 деңгейлі СМЖ құжаты |ПОӘК | | | | |ПОӘК 042-18-17.1.19/02-2013 | |ПОӘК |Басылым №1 | | |«Ayызша аударма практикасы» | | | |пәнінің студенттерге арналған | | | |жұмыс бағдарламасы | | | «Ауызша аударма практикасы» пәні бойынша 5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған Оқу-әдістемелік кешен Пәннің студенттерге арналған жұмыс бағдарламасы Семей 2013 Кіріспе Кіріспе 1 ЖАСАЛЫНДЫ Құрастырған ______________ « 2 » қыркүйек 2013 ж Басимова Г.С. Аударма теориясы және практикасы кафедрасының ағылшын тілінің аға оқытушысы 2 ТАЛҚЫЛАНДЫ 2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында Хаттама № 1 « 2 » қыркүйек 2013 ж Кафедра меңгерушісі _________________ Калимова Ж. У. 2.2 Гуманитарлық-заң факультетінің оқу-әдістемелік бюросында Хаттама № 1 « 17 » қыркүйек 2013ж Оқу - әдістемелік бюро бастығы ________________ Кеңесбаева Ш. С. 3 БЕКІТІЛДІ Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және басылымға ұсынылды. Хаттама № 1 « 18 » қыркүйек 2013 ж Оқу-әдістемелік кеңестің бастығы, бірінші проректор __________________ Искакова Г. 4 Алғаш рет негізілді Мазмұны 1 Жалпы мәліметтер 2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу. 3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар 4 Курс форматы 5 Курс саясаты 6 Бағалау саясаты 7Әдебиет 1. Жалпы мәліметтер 1.1 Лектордың аты –жөні Басимова Гүлназ Советханқызы аға оқытушы Кафедра- Аударма теориясы және практикасы Байланыс мәліметтері: тел. 35-44-23 Кафедра мекен –жайы: Глинки көшесі 20, каб. 903 Сабақ өткізетін орны-аудитория № Пән –«Ауызша аударма практикасы» Кредит саны –3 1.2. Курстың қысқаша мінездемесі: 1.3. Курстың мақсаты: студенттерде ауызша аударма шеңберінде әр түрлі халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмір орталардағы әр түрлі тілдер мен мәдениеттер өкілдерінің арасындағы өзара түсінісушілікті қамтакмасыз ету үшін лингвистикалық және аудармашылық хабарäарëықты ?àëûïòàñòûðó 1.4 Курстың міндеттері: -Аударма ò‰ðëåð³í æ‰çåãå àñûðó æµí³íäåã³ á³ë³ì, äàғäûëàðûí және студенттердің іскерлігін қалыптастыру. -Білім алушылардың ауызша аудармаға дайындалу барысындағы өз бетінше атқаратын жұмыспен, ауызша аудармашының жұмысын дұрыс ұйымдастыру мен байланысты дағдылары мен шеберлігін дамыту. -Ñòóäåíòòåрäå æ±ìûñòàғû æîғàðû êºñ³áèë³êò³, өзінің делдалдық ісіне деген жауапкершілікті, өзінің тілдік, физикалық және психологиялық дайындығын үнемі жоғарылату және өзінің фондық білімін тереңдету және кеңейту қажеттілігін қалыптастыру. 1. 5.Курс мазмұны: «Ауызша аударма практикасы» курсын аяқтағанда студенттер білуі тиіс: - ауызша аудармашыға қойылатын талаптар, -қарым-қатынас психологиясы -шетел және ана тілдерінң теориясы, -қазіргі заман жағдайларындағы аудармашылық қызметтің еркшеліктерін ; -аударманың негізгі модельдері; -ауызша аударма түрлерінің жүктемесі; - ауызша аударма тәсілдері мен өзіндік ерекшелігі (аударма барабарлығына қол жеткізу жолдары, лексикалық-грамматикалық жәәне кешенді ауысулардың түрлері, компрессия тәсілдері, терминдерді беру тәсілдері, аудармашылық жиілік сәйкестіктер, аудармашылық нотация техникасы, анна тілінің және шетел тілінің ауызша мәтіндік жанрлары, өз елі мен оқытылыпжатқан тіл елінің қоғамдық-саяси, елтанушылық, тарихи және мәдени мәліметтері). - қазіргі таңдағы ұйымдастыру техникасын, компьютерді, «интернет» ж‰йес³ жºне ò. á. Мынандай дағдыларды білу керек: - мәтің берушінің тілінің жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді ұғына қабылдау; - неғұрлым жиі аудармашылық сәйкестікті олардың автоматы түрде қолданылу режимінде анықтау; - аудармашылық ауысуларды қолдану; - аумарманың шешеннің жылдамдығына тең жылдамдығымен тіларалық жылдам жүйелі трансляцияны жүзеге асыру; - мақсатты тілдің өлшемдеріне сәйкес сөзді интонациялық тұрғыдан дұрыс дайындау; - ілеспелі ауларма жасау үшін аудармашылық жазу техникасын тиімді пайдалану; - синхронды аударма кезінде ықтималды болжам жасауды жүзеге асыруды; - аудиториямен жұмыс істеген кезде психологиялық-эмоциялық қысымды жеңе білу; - мәтіндік редакторлар бағдарламасын, электрондық сөздіктерді және т.б. пайдалана отырып компьютерде жұмыс істеу. 1.6 Пәннің пререквизиті: «Мамандыққа кіріспе» «Әлемдік әдебиет және аударма проблемалары», «Тілдік қарым –қатынас мәдениеті бойынша практикум», «Тіл біліміне кіріспе», «Мәдениеттану», «Қазақстан тарихы», «Шет ел тілі» 1.7 Пәннің постреквизиті: «Мәдениаралық коммуникацияның теориясы және практикасы» 2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу |№ |Тақырып |Сағаттар | | | | | | | |Дәріс |Практикалық |ОСӨЖ |СӨЖ | |1. |Ілеспелі аударма .Ілеспеліекі|1 | |3 |3 | | |жақты аударма(әңгімені | | | | | | |аудару)және оның түрлері | | | | | | |Unit1.Development of Mankind | |2 | | | |2. |Біржақты ілеспелі аударма |1 | |3 |3 | | |және оның түрлері:қағаздан | | | | | | |аудару, абзацтық-фразалық | | | | | | |аударма.. | |2 | | | | |Unit2. Clash of Civilisation | | | | | |3. |Аудармашылық жазу техникасын |1 | |3 |3 | | |пайдалана отырып жасалған | | | | | | |аударма. | | | | | | |Unit3. Intenational Relatilns| |2 | | | |4. |Синхронды аударма және оның |1 | |3 |3 | | |түрлері | | | | | | |Unit4. Globalisation | |2 | | | |5. |Ауызша аударманың |1 | |3 |3 | | |аудармашылық қызметтің түрі | | | | | | |ретіндегі теориялық үлгілері | | | | | | |Unit5. Intenational aw | |2 | | | |6. |ҚазақстанРеспубликасы мен |1 | |3 |3 | | |шнтелдердегі кәсіби ауызша | | | | | | |аударманың қалыптасу тарихы | | | | | | |Unit6. Human Rights | |2 | | | |7. |Халықаралық конференция мен |1 | |3 |3 | | |екі жақты әңгімелесу | | | | | | |жағдайындағы ауызша аударманы| | | | | | |ұйымдастыру. | | | | | | |Unit7. Armed Forces | |2 | | | |8. |Ауызша аударманың |1 | |3 |3 | | |психологиялық негізі. | | | | | | |Unit8. Macroeconomics. | |2 | | | |9. |Қабылданатын және есте |1 | |3 |3 | | |сақталатын ақпараттың көлемін| | | | | | |ұлғайту үшін шұғыл еске | | | | | | |түсіру қабілетін жаттықтыру | | | | | | |. | |2 | | | | |Unit9. Wold Economy | | | | | |10. |Мәтіннің ең негізгі |1 | |3 |3 | | |элементтерін есте сақтау | | | | | | |негіздемесі. | | | | | | |Unit10. Mass Culture | |2 | | | |11. |Ауызша аудармадағы прцизионды|1 | |3 |3 | | |ақпараттардың( жалқы | | | | | | |есімдер,цифрлық сандық | | | | | | |қатынастар)ролі. | | | | | | |Unit11. Mass Media | |2 | | | |12. |Ауызша аударма процесіндегі |1 | |3 |3 | | |сөйлеу мәдениеті және | | | | | | |практикалық бейімделу. | | | | | | |ietUnit12. Information Socy | | | | | | | | |2 | | | |13. |Ауызша аудармада жиі |1 | |3 |3 | | |қолданылатын тәсілдер. | | | | | | |Unit13. Biotechnology | | | | | | | | |2 | | | |14. |Ауызша аудармашының кәсіптік |1 | |3 |3 | | |деңгейі. | | | | | | |Unit14. Conquering Space | | | | | | | | |2 | | | |15. |Синхронды аудармашы жұмысының|1 | |3 |3 | | |ерекшеліктері.. | | | | | | |Unit15. Olimpic Games | |2 | | | |Барлығы |15 |30 |45 |45 | 3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар «Ауызша аударма практикасы» пәні ағылшын тілінен ана тіліне , ана тілінен ағылшын тіліне ауызша аударудың кәсіби дағдыларын меңгеруге көмектеседі. Бұл пәннің мақсаты студенттерд іауызша аударманың 3 түрі: қағаз бетінен аударма, іліспелі және синхронды аудармаларға дайындау. Қағаз бетінен аударуда аудармашы мәтінді бір тілде ішінен оқып, басқа тілде ауызша аударады; ілеспелі аудармада ол оратордың сөзін тыңдап, оны есіне сақтап, немесе шапшаң жазып алады, одан кейін естігенін не есіне сақтағаны бойынша немесе жазып алғаны бойынша ауызша аударады, синхронды аудармада аудармашы бірмезгілде ораторды тыңдай отырып, аударады. Барлық аударманың түрлері аудармашылардан әртүрлі дағдыларды талап етеді. Олар: жазбаша, ауызша мәтінді түсіну, мәтіннің негізгі маңызды ақпаратын анықтай алу, бір тілден екінші тілге ауысу, эквивалент таңдау, аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау т.б дағдылар. Осындай ауызша аудармашыға қажет дағдыларды қалыптастырып, дамытып, бекіту үшін «Ауызша аударма практикасы» пәніне бөлінген дәріс машықтану, сабақттарда әртүрлі қоғамдық-саяси, экономикалық, заң, тарих, мәдени, әскери, спорт, ғылыми-техникалық тақырыптар шеңберінде жаттығулар жасалынады. Сонымен бірге жоғарыда аталған дағдылардытереңдету үшін ОСӨЖ, СӨЖ сабақтарының тапсырмаларын жасаулары тиіс. 3 Формат және курс саясаты 1. Машықтану сабақтарына міндетті түрде қатысу. Егер де бір себептермен сабаққа қатыса алмасаңыз онда меңгерілмеген материалдарға жауап бересіз. Қатарынан үш рет себепсіз сабақ босатсаңыз межелік аттестациядан 10 пайыз алынып тасталынады. 2. Бақылау тапсырмалары белгіленген уақытта орындалып тапсырылуы тиіс. Уақытынан кешігіп тапсырылған жұмыстар бірден төмен бағаланады. 3. Межелік аттестацияның қорытындысы студенттің сабаққа қатысуы, СӨЖ жұмыстарын уақытында орындауы, машықтану сабақтарына белсенді қатысуы және межелік бақылаудың қорытындысы бойынша қойылады. 4.Студент көшіріп алса аудиториядан шығарылады немесе қанағаттанарлықсыз баға қойылады. 5. Пән бойынша емтихан ауызша түрде билет бойынша өтіледі 4 Бағалау саясаты « АУЫЗША АУДАРМА ПРАКТИКАСЫ» ПӘНІ БОЙЫНША СТУДЕТТЕРДІҢ БІЛІМІН БАҒАЛАУ САЯСАТЫ Түрлi жұмыс түрлерiн бағалу критерийi : 1- 7 апта аралығы 1. Сабаққа қатысу және аудиториялық сабақтарға дайындық – 30 (1-8 апта аралығы) 2. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 1- 4 тақырыптар) – 30 3. Практикалық тапсырмаларды орындау – 15(ООӨЖ) 4. Үй тапсырмасы – 30 (ОӨЖ) 4. Бақылау жұмысы - ООӨЖ – 30 5. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 5-8 тақырыптар) – 30 6. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 9-12- тпақырып) – 30 7. Үй тапсырмасы – 30 (ОӨЖ) 8. 1 –ші межелік бақылау (1- 16 дәріс тақырыптар бойынша кешендік тестілеу) - 75 1-7 апталар бойынша жалпы қортынды балл – 300 8 - 15 апта аралығы 9. Сабаққа қатысу және аудиториялық сабақтарға дайындық – 30 (9-15 апта аралығы) 10. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 17 -20 тақырыптар) – 30 11. Практикалық тапсырмаларды орындау – 30 (ООӨЖ) 12. Үй тапсырмасы – 33 (ОӨЖ) 13. Семинар сұрақтары бойынша ағымдағы бақылау ( 21-24- -тақырыптар) – 30 14. Текущий контроль по темам практических занятий ( 25-28 тақырып) – 30 15. А) Пікір талас өткізу – 15 (ООСЖ) Б) Үй тапсырмасы (ОСЖ) - 30 В) 2-ші кешендік тестілеу (17- 30 дәріс тақырыптары бойынша кешендік тестілеу - 75 (Кестеге сәйкес). 8-15 апталар бойынша жалпы қортынды балл – 300 Емтихан бойынша жалпы балл - 400 Академиялық кезең бойынша жалпы балл -1000 7 Пән бойынша оқу процесінің күнтізбелік графигі |\ апта |1 |2 | | | | | |Бақылау | | | |түрі | | | |Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі | |Шәкәрім атындағы Семей мемлекеттік университеті | |3деңгейлі СМЖ құжаты |ПОӘК | | | | |ПОӘК 14.5.03.3.20.4 | | | | | | | |П 042-14.5.03.-2007 | |ПОӘК |Басылым №1 | | |Оқытушыға арналған | | | |«Ауызша аударма практикасы» | | | |пәнінің жұмыс оқу | | | |бағдарламасы | | | «Ауызша аударма практикасы» пәні бойынша 050207 «Аударма ісі» мамандығына арналған ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК материалдар Мазмұны 1.Глоссарий 2Дәрістер 3 Практикалық сабақтар 4Студенттің өздік жұмысы 1. Глоссарий 5. Glossaries for Simultaneous Interpreters 1. отырыс, ашық отырыс 2. жоғары деңгейдегі кездесу 3. арнайы комитет 4. редакциялықкомитет 5. комитет құру 6. өкіл тағайындау 7. салтанатты ашылым 8. бірлескен отырыс 9. қабылдаушы ел 10. жұмыс бағдарламасын құру 11. қалыптан артық жұмыс істеу 12. сөткелік 13. іссапар 14. пакт 15. алдын-ала жасалған күн тәртібі 16. күн тәртібіне енгіу 17. күн тәртібінің пункті 18. әртүрлі сұрақтар 19. кіріспе сөз 20. доклад тезистері 1.meeting,formal/public meeting 2.summit meeting 3.ad hoc committee 4.draffing/editorial committee 5.to establish/set up a committee 6.to appoint a representative 7.formal opening/ceremony 8.joint meeting 9.host country 10.to draw up the program of work 11.overtime 12.per diem 13.travel, subsistence allowance 14.covenant,pact 15.provisional agenda 16.to appear on the agenda 17.agenda item 18.other matters 19.opening address 20.abstract 21. шолу 22. хаттама жүргізу 23. стенографиялық есеп 24. өзгерістер еңгізу 25. қосымша 26. сұрақты алып тастау 27. түпнұсқалық мәтін 28. келісуші жақтар 29. конвенцияға қосылу 30. сөзсіз 31. конвенцияны іске асыру 32. конвенциясы бұзу 33. тең құқылы өкіл 34. бақылаушы 35. ревизор 36. үшелік 37. сенім грамотасы 38. Председатель 39. Баяндамашы 40. лауазым 41. Бас секретарь 42. Мәжіліс залы 43. мінбе 44. наушник 21.review,survey 22.to take the minutes 23.verbatim record 24.amendment 25.annex 26 delition 27.original text 28.contracting parties 29.to adhere 30.without reservations 31.to apply, implement 32.to violate provisions 33.Plenipotentiary representative 34.observer 35 auditor 36.membership 37.credentials 38.Chairman,President 39.Rapporteur 40.to be in office 41.Secretary general 42.conference hall 43.rostrum 44.earphone 45äàóûñ áåðóãå ê³ð³ñó 46äàóûñ áåðóäåí ?àëûñ ?àëó 47á³ðêåëê³ äàóûñ áåðó 48äàóûñ áåðó бюллетен³ 49µç êàíäèäàòóðàñûí ?îþ 50êàíäèäàòóðàñûí ±ñûíó 51дауыс беруді кейінге қалдыру 52?îðûòûíäû ïðåíèÿ 53ñµç áåðó 54ñµç ñ±ðàó 55тыйым салу 56ñµç ñµéëåó 57?àðñû áîëó 58±ñûíûñòû ?àáûëäàó, ìà?±ëäàó 59±ñûíûñ åíã³çó 60±ñûíûñòû ?îëäàó,?àðñû áîëó 61±ñûíûñòû àëûï òàñòàó 62îòûðûñòû æàáó 63êåë³ñïåó 64мойындайды 65ò‰ñ³í³êòåìåí³ òàëàï åòïåó 66øåø³ì øûғàðòïàó 67åñåïêå àëìàó 45.to proceed to a vote 46.to abstain 47.unanimous vote 48.ballot paper 49.to put forward one’ s candidacy 50.to nominate 51.to defer, postpone 52.general debate 53.to give the floor to 54.to ask for the floor 55.to veto 56to make , deliver a speech 57.to object 58.to adopt/report 59.to make a proposal 60.to speak for,against aproposal 61.to withdrow a proposal 62.to close/adjoirn a meeting 63.to take issue with 64.to acknowledges that 65.to be self-explanatory 66.to be inconclusive 67 t o disregard 68?àáûëäàóäû áåê³òåä³ 69áàñà àéòàäû 70òàғàéûíäàóäû 71есепке ала отырып 72кінәлайды 73құттықтайды 74хабарлайды 75анықтайды 76көңіл бөледі 77қолдайды 78асыға күтеді 68.adopts 69.affirms that 70.appoints 71bearing in mind /considering. 72.condemns 73.congratulates 74.declares 75.determines 76.draws attention to 77.endorses 78.looks forward to 45. 79еңбек биржасы 79labor market 80әлеуметтік сақтандыру 81ақшалай жәрдем ақы 82білікті кадрлар 83ұжымдық келісім 80.social security 81.allowances ,benefits payments 82.skilled / trained personnel 83collective bargaining agreement 84.жеңілдіктер 85.Жоғары Сот 86.Бас прокурор 87.мемлекеттік қызмет 88.сайлау жүйесі 89ñàéëàó ?±?ûғû 84.benefits 85.Supreme Court 86.Attorney-General 87.public(state) service 88.election system 89.voiting rights 90.көп партиялы система 91.Парламенттің төменгі палатасы 92.активтер 93.акциялар 94.салық органдары 95.бөлу 96.салықты азайту 97.Бас маман 98.атқарушы директор 99.жауапты хатшы 100.заң бұзу 90.multy - party system 91.Lower House 92.assets 93.stocks/ shares /equity 94.tax authorities 95allocation. 96reduction of taxes. 97.Chief specialist 98.Executive Director 99.Head Secretary 100.to break / violate the law Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар Ауызша аударма практикасы пәні ағылшын тілінен, ана тілінен ағылшын тіліне ауызша аударудың кәсіби дағдыларын меңгеруге көмектеседі. Бұл пәннің мақсаты студенттердіауызша аударманың 3 түрі: қағаз бетінен аударма, іліспелі және синхронды аудармаларға дайындау. Қағаз бетінен аударуда аудармашы мәтінді бір тілде ішінен оқып, басқа тілде ауызша аударады; ілеспелі аудармада ол оратордың сөзін тыңдап, оны есіне сақтап, немесе шапшаң жазып алады, одан кейін естігенін не есіне сақтағаны бойынша немесе жазып алғаны бойынша ауызша аударады, синхронды аудармада аудармашы бірмезгілде ораторды тыңдай отырып, аударады. Барлық аударманың түрлері аудармашылардан әртүрлі дағдыларды талап етеді. Олар: жазбаша, ауызша мәтінді түсіну, мәтіннің негізгі маңызды ақпаратын анықтай алу, бір тілден екінші тілге ауысу, эквивалент таңдау, аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау т.б дағдылар. Осындай ауызша аудармашыға қажет дағдыларды қалыптастырып, дамытып, бекіту үшін «Ауызша аударма практикасы» пәніне бөлінген машықтану, зертханалық сабақттарда әртүрлі қоғамдық-саяси, экономикалық, заң, тарих, мәдени, әскери, спорт, ғылыми-техникалық тақырыптар шеңберінде жаттығулар жасалынады. Сонымен бірге жоғарыда аталған дағдылардытереңдету үшін ОСӨЖ, СӨЖ сабақтарының тапсырмаларын жасаулары тиіс. 6.2 Курс саясаты: 1. Машықтану сабақтарына міндетті түрде қатысу. Егер де бір себептермен сабаққа қатыса алмасаңыз онда меңгерілмеген материалдарға жауап бересіз. Қатарынан үш рет себепсіз сабақ босатсаңыз межелік аттестациядан 10 пайыз алынып тасталынады. 2. Бақылау тапсырмалары белгіленген уақытта орындалып тапсырылуы тиіс. Уақытынан кешігіп тапсырылған жұмыстар бірден төмен бағаланады. 3. Межелік аттестацияның қорытындысы студенттің сабаққа қатысуы, СӨЖ жұмыстарын уақытында орындауы, машықтану сабақтарына белсенді қатысуы және межелік бақылаудың қорытындысы бойынша қойылады. 4.Студент көшіріп алса аудиториядан шығарылады немесе қанағаттанарлықсыз баға қойылады. 5. Пән бойынша емтихан ауызша түрде билет бойынша өтіледі 6.3 Бағалау саясаты 8 семестр 135 балл Машықтану сабағы – 30 балл Зертханалық сабақ – 15 балл ӨСӨЖ – 45 балл СӨЖ – 45 балл Рейтингті есептеу I аттестация (7 апта) – 63 балл 1. Сабаққа қатысу – 1 балл * 21 машықтану сабағы = 21 балл 2. ӨСӨЖ-де тақырып бойынша бақылау тапсырмалары (тыңдау, аударма диктант, ауызша аударма)5 балл * 3 тапсырма = 15 балл 3. СӨЖ тапсырмаларын орындау (тұрақты сөз тіркестерінің глоссарийін, қағаз бетінен аударма) – 5 балл * 3 тапсырма = 15 балл 4. Межелік бақылау 12 балл * 1 = 12 балл II аттестация (8 апта) – 72 балл 1. Сабаққа қатысу – 1 балл * 24 машықтану сабағы = 24 балл 2. ӨСӨЖ-де тақырып бойынша бақылау тапсырмалары (тыңдау, аударма диктант, ауызша аударма)6 балл * 3 тапсырма = 18 балл 3. СӨЖ тапсырмаларын орындау (тұрақты сөз тіркестерінің глоссарийін, қағаз бетінен аударма) – 6 балл * 3 тапсырма = 18 балл 4. Межелік бақылау 12 балл * 1 = 12 балл 1. Пәннің мазмұны: 3.1. Сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу (тақырыптық жоспар). |№ |Тақырып |Сағаттар | | | | | | | |Практикал|Зертханалық |ОСӨЖ |СӨЖ | | | |ық. | | | | |1. |Ілеспелі аударма |2 |1 |3 |3 | | |.Ілеспеліекі жақты | | | | | | |аударма(әңгімені | | | | | | |аудару)және оның түрлері | | | | | | |Unit1.Development of | | | | | | |Mankind | | | | | |2. |Біржақты ілеспелі аударма |2 |1 |3 |3 | | |және оның түрлері:қағаздан | | | | | | |аудару, абзацтық-фразалық | | | | | | |аударма.. | | | | | | |Unit2. Clash of | | | | | | |Civilisation | | | | | |3. |Аудармашылық жазу |2 |1 |3 |3 | | |техникасын пайдалана отырып| | | | | | |жасалған аударма. | | | | | | |Unit3. Intenational | | | | | | |Relatilns | | | | | |4. |Синхронды аударма және оның|2 |1 |3 |3 | | |түрлері | | | | | | |Unit4. Globalisation | | | | | |5. |Ауызша аударманың |2 |1 |3 |3 | | |аудармашылық қызметтің түрі| | | | | | |ретіндегі теориялық | | | | | | |үлгілері | | | | | | |Unit5. Intenational aw | | | | | |6. |ҚазақстанРеспубликасы мен |2 |1 |3 |3 | | |шнтелдердегі кәсіби ауызша | | | | | | |аударманың қалыптасу тарихы| | | | | | |Unit6. Human Rights | | | | | |7. |Халықаралық конференция мен|2 |1 |3 |3 | | |екі жақты әңгімелесу | | | | | | |жағдайындағы ауызша | | | | | | |аударманы ұйымдастыру. | | | | | | |Unit7. Armed Forces | | | | | |8. |Ауызша аударманың |2 |1 |3 |3 | | |психологиялық негізі. | | | | | | |Unit8. Macroeconomics. | | | | | |9. |Қабылданатын және есте |2 |1 |3 |3 | | |сақталатын ақпараттың | | | | | | |көлемін ұлғайту үшін шұғыл | | | | | | |еске түсіру қабілетін | | | | | | |жаттықтыру . | | | | | | |Unit9. Wold Economy | | | | | |10. |Мәтіннің ең негізгі |2 |1 |3 |3 | | |элементтерін есте сақтау | | | | | | |негіздемесі. | | | | | | |Unit10. Mass Culture | | | | | |11. |Ауызша аудармадағы |2 |1 |3 |3 | | |прцизионды ақпараттардың( | | | | | | |жалқы есімдер,цифрлық | | | | | | |сандық қатынастар)ролі. | | | | | | |Unit11. Mass Media | | | | | |12. |Ауызша аударма процесіндегі|2 |1 |3 |3 | | |сөйлеу мәдениеті және | | | | | | |практикалық бейімделу. | | | | | | |ietUnit12. Information Socy| | | | | |13. |Ауызша аудармада жиі |2 |1 |3 |3 | | |қолданылатын тәсілдер. | | | | | | |Unit13. Biotechnology | | | | | |14. |Ауызша аудармашының |2 |1 |3 |3 | | |кәсіптік деңгейі. | | | | | | |Unit14. Conquering Space | | | | | |15. |Синхронды аудармашы |2 |1 |3 |3 | | |жұмысының ерекшеліктері.. | | | | | | |Unit15. Olimpic Games | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Барлығы |30 |15 |45 |45 | 6.4 Машықтану сабақтарының жоспарлары Тақырыбы:”Ілеспелі екі жақты аударма(әңгімені аудару) және оның түрлері.” Unit 1. Development of Mankind Сабақ №1: Мақсаты: Ілеспелі екі жақты аударма(әңгімені аудару) және оның түрлерін” оқып,білу. Мәтінді түсіну қабілетін дамыту, ауызша аударма дағдыларын дамытуға арналған жаттығулар жасау. Ex-ces: 1-5 p 8-11 Әдістемелік нұсқаулар:Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ№2: Мақсаты:Ақпаратты қабылдау және есте сақтау көлемін арттыру мақсатымен мәтіндегі негізгі элементтерді есте сақтау қабілетін жаттықтыру, арнайы лексиканың белсенді қорын кеңейту. Ex. 6-10 p. 11-12 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, қағаз бетіне аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырыбы: Unit 2 Clash of Civilisation Сабақ №1: Мақсаты: Бастапқы айтылымға мағыналық талдау жасау дағдысын дамыту, шетел тілінен ана тіліне және ана тілінен шетел тіліне екі жақты сұқбатты барабар аударма жасау қабілетін дамыту. Ex 1-8 p. 28-32 Әдістемелік нұтқаулар:Оқулықтардағы жаттығуларды орындау, қағаз бетіне аудару Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2 Мақсаты: Абзацтық- фразалық аударма жасау дағдыларын дамыту, аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып аудару дағдысын дамыту, арнайы лексиканың белсенді қорын кеңейту. Ex 9-12 p. 33-35. Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырыбы:Unit 3 International Relations Сабақ №1: Мақсаты: Аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау дағдыларын дамыту, мәтінді түсіну дағдыларын дамыту, аудармалық талдау жасау дағдыларын дамыту. Ex.1-6 p.50-53 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтардағы жаттығуларды орындау, қағаз бетіне аудару Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2 Мақсаты:Кең қолданылатын халықаралық ұйымдар атауларының қысқартуларымен таныстыру, оларды аудару дағдысын дамыту. Ex. 7-12 p.53-58 Әдістемелік нұсқаулар: Лексикалық, грамматикалық комментарийлерді оқып білу. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып : Unit 4 Globalisation Сабақ №1: Мақсаты: Арнайы сөздік қорды кеңейту,қағаз бетінен екі жақты аудару дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару дағдысын дамыту. Ex. 1- 6 p. 69-72 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтардағы жаттығуларды орындау, қағаз бетіне аудару Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: тыңдау, есте сақтау дағдыларын дамыту. Ex 7-12 p.73-75. Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін оқып,үйрену Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 5 International Law Сабақ №1: Мақсаты:Ауызша аудурмада аудармалық анализ жасау дағдыларын дамыту,аударманы шапшаң жазып алудың негізгі тәсілдерін меңгеру. Ex. 1-5 p.87-89 Әдістемелік нұсқаулар:Лексикалық,грамматикалық комментарийлерді оқып,білу. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Арнайы сөздік қорды кеңейту, аударманы шапшаң жазып алудың көмегімен екі жақты ауызша аударма жасау Ex. 7-12 p. 91-94 Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін оқып,үйрену Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 6 Human Rights Сабақ №1: Мақсаты: Арнайы сөздік қорлы кеңейту, қағаз бетінен екі жақты ауызша аудару дағдыларын дамыту. Ex 1-5 p. 111-114 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау дағдыларын дамыту, мәтінді түсіну дағдыларын дамыту, аудармалық талдау жасау дағдыларын дамыту. Ex. 6-12 p. 114-19 Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 7 Armed Forces Сабақ №1: Мақсаты: Абзацты-фразалық аудару дағдыларын дамыту. Ex 1-5 p.149-153. Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Арнайы сөздік қорлы кеңейту, қағаз бетінен екі жақты ауызша аудару дағдыларын дамыту. Ex 6-12 p. 153-157 Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 8 Macroeconomics Сабақ №1: Мақсаты: Арнайы сөздік қорлы кеңейту, қағаз бетінен екі жақты ауызша аудару дағдыларын дамыту. Абзацты-фразалық аудару дағдыларын дамыту. Ех 1-7 р 167-171 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау дағдыларын дамыту, мәтінді түсіну дағдыларын дамыту, аудармалық талдау жасау дағдыларын дамыту. Ех 8-12 р.171-174 Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 9 World Economy Сабақ №1: Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын меңгеру, дамыту. Ех 1-5 р.183-191 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын меңгеру, дамыту. Ех 7-12 р.193-197 Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 10 Mass Culture Сабақ №1: Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын меңгеру, дамыту. Ех 1-6 р.211-213 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Арнайы сөздік қорды кеңейту, қағаз бетінен екі жақты аудару дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару да, қағаз бетінен екі жақты аудару дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару дағдысын дамыту. Ех 7-12 Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 11 Mass Media Сабақ №1: Мақсаты: Арнайы сөздік қорды кеңейту, қағаз бетінен екі жақты аудару дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару да, қағаз бетінен екі жақты аудару дағдыларын дамыту, ауызша жылдам аудару, тыңдау, естесақтау дағдыларын дамыту. Ех 1-10 р.232-238 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Абзацты-фразалық аудару дағдыларын дамыту. Ех 11-13 р. 236-238 Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 12 Information Society Сабақ №1: Мақсаты:Ауызша аудурмада аудармалық анализ жасау дағдыларын дамыту,аударманы шапшаң жазып алудың негізгі тәсілдерін меңгеру. Ех 1-6 р. 257-261 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Абзацтық- фразалық аударма жасау дағдыларын дамыту, аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып аудару дағдысын дамыту, арнайы лексиканың белсенді қорын кеңейту. Ex 7-12 p. 261-266. Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 13 Biotechnology Сабақ №1: Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын дамыту, арнайы белсенді лексикалық қорды кеңейту. Ех 1-6 р. 280-282 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Абзацтық- фразалық аударма жасау дағдыларын дамыту, аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып аудару дағдысын дамыту, арнайы лексиканың белсенді қорын кеңейту. Ex 7-12 p. 283-289. Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 14 Conquering Space Сабақ №1: Мақсаты: Бастапқы айтылымға мағыналық талдау жасау дағдысын дамыту, шетел тілінен ана тіліне және ана тілінен шетел тіліне екі жақты сұқбатты барабар аударма жасау қабілетін дамыту. Ex 1-5 p. 305-308 Әдістемелік нұтқаулар:Оқулықтардағы жаттығуларды орындау, қағаз бетіне аудару Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Абзацтық- фразалық аударма жасау дағдыларын дамыту, аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып аудару дағдысын дамыту, арнайы лексиканың белсенді қорын кеңейту. Ex 6-9 p. 310-314. Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 15 Olympic Games Сабақ №1: Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын дамыту, арнайы белсенді лексикалық қорды кеңейту. Ех 1-6 р. 330-333 Әдістемелік нұсқаулар: Оқулықтағы жаттығуларды орындау, сөздер мен сөз тіркестерін жазып, жаттау. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Сабақ №2: Мақсаты: Синхронды аудару дағдыларын дамыту, арнайы белсенді лексикалық қорды кеңейту. Ex 7-12 р. 335-338 Әдістемелік нұсқаулар: Сөздер мен сөз тіркестерін жазып алу, жаттау, лексикалық жаттығуларды жасау, жылдам қарқынмен сөз тіркестерімен келген сөйлемдерді ауызша парақ бетінен аудару. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев 6.5 Зертханалық сабақтардың жоспарлары Тақырыбы:”Ілеспелі екі жақты аударма(әңгімені аудару) және оның түрлері.” Unit 1. Development of Mankind Сабақ №1: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.17-19 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.13-16 Тапсырма №3: Ex. 12 .p.13 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырыбы: Unit 2 Clash of Civilisation Сабақ №2: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.38-41 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.36-38 Тапсырма №3: Ex. 10 .p.33,34 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырыбы:Unit 3 International Relations Сабақ №3: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.61-63 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.58-61 Тапсырма №3: Ex. 12 .p.57,58 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып : Unit 4 Globalisation Сабақ №4: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.78-80 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.75-78 Тапсырма №3: Ex. 10 .p.74 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 5 International Law Сабақ №5: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.97-100 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.94-97 Тапсырма №3: Ex. 12 .p.94 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 6 Human Rights Сабақ №6: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.123-125 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.119-122 Тапсырма №3: Ex. 12 .p.119 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 7 Armed Forces Сабақ №7: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.160-162 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.157-159 Тапсырма №3: Ex. 12 .p.157 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 8 Macroeconomics Сабақ №8: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.177-181 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.175-177 Тапсырма №3: Ex. 11 .p.173,174 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 9 World Economy Сабақ №9: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.200-203 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.197-200 Тапсырма №3: Ex. 12 .p.197 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 10 Mass Culture Сабақ №10: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.222-224 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.218-221 Тапсырма №3: Ex. 12 .p.217 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 11 Mass Media Сабақ №11: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.240-243 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.237-240 Тапсырма №3: Ex. 9 .p.235,236 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 12 Information Society Сабақ №12: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.268-272 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.266-268 Тапсырма №3: Ex. 11 .p.265 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 13 Biotechnology Сабақ №13: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.292-295 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.290-292 Тапсырма №3: Ex. 11 .p.288,289 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 14 Conquering Space Сабақ №14: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.320-323 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.317-320 Тапсырма №3: Ex. 11 .p.315-317 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев Тақырып: Unit 15 Olympic Games Сабақ №15: Мақсаты: Тақырыптың лексикалық-грамматикалық материалдарын белсенді меңгеріп, аударма дағдыларын дамытуға көмектесу. | |Аудиториялық |Аудиториядан тыс |СӨЖ | |1. |Тапсырма № 1. | | | | |Unit 1. Ex.11. p. |Ex. 19. p. 19. |Ex. 20. p.20. | | |13. |Ex. 19. p. 41. |Ex. 20. p. 41. | | |Unit 2. Ex. 11,12. | | | | |p.35. | | | |2. |Тапсырма № 2 | | | | |Unit 3. Ex. 11. p. |Ex. 19. p.63. |Ex. 20. p. 64. | | |57. |Ex. 11. p. 74. |Ex. 19, 20. p. 80, 81. | | |Unit 4. Ex.12. p. | | | | |75. | | | |3. |Тапсырма № 3 |Ex. 12. p. 94. | | | |Unit 5. Ex. 11.p. |Ex. 19. p. 100. |Ex. 6. p. 89, 90. | | |93. |Ex. 11. p. 119. |Ex. 19, 20. p. 125, 126.| | |Unit 6. Ex.10. p. |Ex 11. p. 157. |Ex. 19, 20. p. 163. | | |119. | | | | |Unit 7. Ex. 10. p. | | | | |156. | | | |4. |Тапсырма № 4 | | | | |Unit 8. Ex.10. p. |Ex. 12. p. 174. |Ex. 19, 20. p. 181. | | |173. |Ex. 10. p. 195. |Ex. 19, 20. p. 203. | | |Unit 9. Ex. 11. p. | | | | |196. | | | |5. |Тапсырма № 5 | | | | |Unit 10. Ex. 10. p. |Ex.19. p. 224. |Ex. 11. p. 216. | | |216. |Ex.12. p. 237. |Ex. 19, 20. p. 243. | | |Unit 11. Ex. 11. p. |Ex. 19, 20. p. 272. |Ex. 9. p. 262, 263. | | |236. | | | | |Unit 12. Ex. 12. p. | | | | |265. | | | |6. |Тапсырма № 6 | | | | |Unit 13.Ex. 12. p. |Ex. 19. p. 295. |Ex. 20. p. 296. | | |283. |Ex. 19. p. 323. |Ex. 10. p. 315. | | |Unit 14. Ex. 9. p. |Ex. 10. p. 336. |Ex. 19, 20. p. 342, 343.| | |314. | | | | |Unit 15. Ex.9. p. | | | | |335. | | | Тапсырма №1: Ex. 16-18 .p.340-342 Тапсырма №2: Ex. 13-15 .p.338-340 Тапсырма №3: Ex. 11 .p.337,338 Әдістемелік нұсқаулар: Әрбір зертханалық сабақ 3 тапсырмадан тұрады: 1- тапсырма – лексикалық. Бұл тапсырманы орындау тақырыптың сөздері мен сөз тіркестерін еске сақтап, жылдам аударуға көмектеседі; 2-тапсырма – грамматикалық. Бұл тапсырма тақырыптың барлық грамматикалық материалдарын бекітуге өкмектеседі. 3-тапсырма – аудармалық. Бұл тапсырма оқылған лексикалық-грамматикалық материалдарды қолдана отырып әр түрлі ауызша аудармалар: (қағаз бетінен аудару, ілеспелі және синхронды аудармалар) жасау дағдыларын жасауға көмектеседі. Әдебиет: А.П.Миньяр-Белоручева, К.В.Миньяр-Белоручев 7.1 Пән бойынша студенттердің білімін бақылау түрі: Ағымдағы бақылау (апта сайын өтіледі) 1. Аузша сұрау. Сұраққа жауап. 2. ОСӨЖ тапсырмалары 3. СӨЖ тапсырмалары • Межелік бақылау (7-15 апталар). 1. Межелік бақылау жұмысы 2. Тест тапсырмалары • Қорытынды бақылау - емтихан 7. 2 Concluding Test №1 I. Give English equivalents: 1. Либералды демократия 2. Басты маңызды оқиға 3. Негізгі құндылықтар 4. Еркін нарықтық экономика 5. Материалдық өмір сүру деңгейі 6. Бүкіл әлемдік мәдениет 7 Прогресс концепциясы 8 Универсалды принциптер 9 Негізгі қозғаушы күш 10 Әлемдік арена 11 Заңдылық моделі 12 Бүкіл әлемдік мемлекет 13 Жергілікті ерекшеліктер 14 Бірыңғай әлем 15 Жалпы келісім 16 Батысқа жақындау 17 Ядролық держава 18 Ядролық қаруды таратпау 19 Кезектен тыс кездесу 20 Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт II. Give Kazakh equivalents: 1. to achieve equality 2. to share values 3. to establish validity 4. to appeal to the authority 5. to undergo modernisation 6. cultural differences 7. cultural conficts 8. world affairs 9. global politics 10. kin countries 11. clash of civilisations 12. potential for escalation 13. major powers 14. to come to one’s defence 15. to have a veto over smth 16. to have a vote 17. to join as a partners 18. to a maintain a hedge 19. to possess nuclear weapons 20. to renounce aggression V. Match the synonyms 1 Evidence a compatriot 2 Government b collision 3 Source c power 4 National d proof 5 Conflict e origin 6 Defence f dilatation 7 Security g arms 8 Withdrawal h offensive 9 Aggression I protection 10 Expansion j retreat 11 Weapon k stability 12 Agreement l negotiation 13 Court m law 14 Rule n solicitor 15 Advocate o judge 16 Treaty p contract 17 Property q freedom 18 Liberty r belongings 19 Appeal s prerogative 20 Right t application Translate into English. 1.Қазіргі таңда ешбір ел өз қауіпсіздігін жеке қамтамасыз ете алмайтындықтан, президент өз елінің халықаралық қауіпсіздік жүйесіне ену қажеттігін ерекше атап өтті. 2.Мемлекеттердің дипломатиялық істері халықаралық құқық қатынастарымен тығыз байланысты және халықаралық құқық нормаларын жасауға көмектеседі. 3.Екі елдің сыртқы істер министрлері тең дәрежедегі серіктестер ретінде жалпы қауіпке, өз қауіпсіздіктеріне төнген қауіпке бірлесе жұмыс істей алу мәселелерін талқылау үшін кездесті, 4.Әр түрлі аймақтық қауіпсіздік жүйелерінің өзара әрекеттері әлемнің алдыңғы қатарлы елдерінің өзара бейбіт жұмыс істеуіне жол ашады. 5.Күн тәртібіндегі сұрақтар қаралып болғанан кейін делегаттар конференцияның салтанатты бөліміне көшті. VII. Translate into Kazakh 1.The demand for national recognition in Western Europe has been domesticated and made compatible with universal recognition, much like religion three or four centuries before. 2. Liberal principless in economics have spread, and have succeeded in producing unparalleled levels of material prosperity, botn in industrially developed countries and in countries that had been part of impoverished Third World. 3. In this new world the most pervasive, important, and dangerous conflicts will be between peoples belonging to different cultural entities. Tribal wars and ethnic conflicts will occur within civilisations. 4. Moscow participated in NATO discussions of varios topics, including non- proliferation, crisis managment, missile defense and counterterrorism. 5. Globalisation is the growth and enacment of world culture. Sinse at least the middle of the nineteens century, a rationalished world institutional and cultural order has crystallised that consists of universally applicable models that shape states, organisations, and individual identities. Conseptions of progress, sovereignty, rights, and the like, have acquired great authority. Concluding Test №2 I. Give English equvalents: 1. Химиялық қару 2. Бейбітшілік әрекет 3. Жеңудің немесе жеңілістің салдары 4. Ерекшеленетін жағы 5. Жоғары адамгершілік рух 6. Басшылық пен достастықтың нәтижесі 7. Жалпы ішкі өнім 8. Тұтыну шығындары 9. Ағымдағы құндылық 10. Жұмыссыздық деңгейі 11. Экономикалық өсу қарқыны 12. Жоғары кірісті компаниялардың акциялары 13. Жалпы ұлттық өнім 14. Ұлттық кіріс 15. Еңбекпен қамтылу деңгейі 16. Экономикалық даму қарқынын жеделдету 17. Бүкіл әлемдік мәдениет 18. Кең мағынада 19. Жасанды интеллект 20. Тікелей репортаж II. Give Kazakh equvalents: 1. steady growth 2. full employment 3. external payments 4. foreign capital flows 5. foreign exchange restriction 6. monetary and interest rate policy 7. macroeconomic policies 8. macroeconomic management 9. medium – term financial stability 10. stock market prices 11. founding father 12. political interference 13. editorial independence 14. support hardware 15. initial loading program 16. irrelevant information 17. ancillary equipment 18. leap in technology 19. disparate scientific achievement 20.recovering from serious illness Ш. Give synonyms 1 cost administration 2 growth expenditure 3benefit merchendise 4equilibrium increase 5good value 6consumption income 7manegment stability 8movie assail 9 celebrity vengeance 10 fantasy merit 11 assault famous person 12 value picture 13 revenge delusion 14 competition professional 15 amateur contest 16fan crew 17 team supporter 18 rocket orbit 19 circuit spaceship 20 nucleus core VI. Translate into English. 1.Бүкіл әлемдік масштабта әр түрлі қоғамдардың экономикалық өзара әрекеті мәселесін зерттеу қазіргі заманғы экономикалық теорияның маңызды бағыты болып табылады. 2. Батыста соңғы жылдары Батыс әдебиеті бүкіл әлемді жаулап алды деген теория пайда болып, дамып отыр. 3. Көне гректер Олимпиада ойындарының қалай шыққандығы туралы көптеген тамаша аңыздар жасады. 4. Халықтың жұмыспен қамтылу және тұрмыстық деңгейі елдің өнеркәсіптік ресурстарының толық қолданылуына байланысты. 5. Кез-келген мәдениеттің мәнін тіл, дін, рухани құндылықтар, салт- дәстүрлер құрайды. V. Transtlate into Kazakh 1. Most people agree that the soundness of makroeconomic policies should be judged by their efficacy in meeting the objectives of steady growth , full employment , stable prices, and a viable external pay ments situation. 2.Three fundamental factcrs have effected the process of economic globalisation. First, improvements in the technology of transportation and communication have reduced the costs of transporting goods, services , and factors of production and of communicating economically useful knowledge and tehnology. Second, the tastes of individuals and societies have generally favoured taking advantage of the opportunities provided by declining costs of transportation and communication through increasing economic integration. Third, public policies have significantly influenced the character and pase of economic integration. 3. Sinse it was first formed as a company in 1992, the BBC has been a world leader in program production. It has pioneered communications in radio, television and online tehnologies. 4. The BBC broadened its horizons, providing the world largest empire with an Empire Service in 1932. That same year King George V gave the monarchs first Cristmas Message to listeners at home and around the world. It was scripted by the famous writer Rudyard Kipling. 5. Though the President wanted to reject an outrageously optimistic forecast that had been prodused by some of this advisers, economic perspectives of the country seemed bright. Емтихан ауызша түрде өткізіледі Емтихан билеті екі сұрақтан тұрады: 1.Теориялық сұрақтар 2Екіжақты мәтінді қағаз бетінен аудару Емтихан сұрақтары 1. Ілеспелі аударма .Ілеспеліекі жақты аударма(әңгімені аудару)және оның түрлері 2. Біржақты ілеспелі аударма және оның түрлері:қағаздан аудару, абзацтық- фразалық аударма. 3. Аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып жасалған аударма. 4. Синхронды аударма және оның түрлері 5. Ауызша аударманың аудармашылық қызметтің түрі ретіндегі теориялық үлгілері 6. ҚазақстанРеспубликасы мен шнтелдердегі кәсіби ауызша аударманың қалыптасу тарихы 7. Халықаралық конференция мен екі жақты әңгімелесу жағдайындағы ауызша аударманы ұйымдастыру. 8. Ауызша аударманың психологиялық негізі. 9. Қабылданатын және есте сақталатын ақпараттың көлемін ұлғайту үшін шұғыл еске түсіру қабілетін жаттықтыру . 10. Мәтіннің ең негізгі элементтерін есте сақтау негіздемесі.. 11. Ауызша аудармадағы прцизионды ақпараттардың( жалқы есімдер,цифрлық сандық қатынастар)ролі. 12. Ауызша аударма процесіндегі сөйлеу мәдениеті және практикалық бейімделу 13. Ауызша аудармада жиі қолданылатын тәсілдер. 14. Ауызша аудармашының кәсіптік деңгейі. 15. Синхронды аудармашы жұмысының ерекшеліктері Студенттер білімін бағалау шкаласы. |Бағалардың әріптік |Баға |Балл |Пайыз | |эквиваленті | | |(%) | |A |Үздік |4.00 |95-100 | |A- |Өте жақсы |3.67 |90-94 | |B+ |Жақсы |3.33 |85-89 | |B |Жақсы |3.00 |80-84 | |B- |Жақсы |2.67 |75-79 | |C+ |Қанағаттанарлық |2.33 |70-74 | |C |Қанағаттанарлық |2.00 |65-69 | |C- |Қанағаттанарлық |1.67 |60-64 | |D+ |Өту балы |1.33 |55-59 | |D |Төменгі өту балы |1.00 |50-54 | |F |Төменгі |0.00 |0-49 | |I |Аяқталмаған |NA | | |W |Шығару |NA | | |AW |Әкімшілік шығару |NA | | |P |Жіберілді (тек қана қорытынды |NA |0 | | |тестқа) | | |
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz