Файл қосу
Ауызша аудармада
|Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі | |Семей қаласының Шәкәрім атындағы мемлекеттік университеті | |3деңгейлі СМЖ құжаты |ПОӘК | | | | |ПОӘК 042-18-17.1.19/01.-2013 | |ПОӘК |Басылым №1 | | |Оқытушыға арналған | | | |«Ауызша аударма практикасы» | | | |пәнінің жұмыс оқу бағдарламасы| | | «Ауызша аударма практикасы» пәні бойынша 5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған Оқытушыға арналған пәннің жұмыс оқу бағдарламасы Семей 20123 Кіріспе 1 ЖАСАЛЫНДЫ Құрастырған ______________ « 2 » қыркүйек 2013 ж Басимова Г.С. Аударма теориясы және практикасы кафедрасының ағылшын тілінің аға оқытушысы 2 ТАЛҚЫЛАНДЫ 2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында Хаттама № 1 « 2 » қыркүйек 2013 ж Кафедра меңгерушісі _________________ Калимова Ж. У. 2.2 Гуманитарлық-заң факультетінің оқу-әдістемелік бюросында Хаттама №1 « 17 » қыркүйек 2013ж Оқу - әдістемелік бюро бастығы ________________ Кеңесбаева Ш. С. 3 БЕКІТІЛДІ Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және басылымға ұсынылды. Хаттама № 1 « 18 » қыркүйек 2013 ж Оқу-әдістемелік кеңестің бастығы, бірінші проректор __________________ Искакова Г. 4Алғаш рет енгізілді Мазмұны 1. Қолданылу саласы. 2. Нормативті сілтемелер. 3. Жалпы мәліметтер. 4. Оқу пәнінің мазмұны (Модулдер) 5. Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі 6.Пәннің оқу-әдістемелік картасы. 7. Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамттылу картасы. 8. Әдебиет 1. Қолдану саласы Оқу-әдістемелік кешеннің құрамына кіретін «Ауызша аударма практикасы» пәнінің оқытушыға араналған жұмыс оқу бағдарламасы 050207 «Аударма ісі» мамандығы студенттеріне арналған. Ол студенттерді курстың мазмұнымен, оның өзектілігі және қажеттіліктерімен, курстың саясаты және оқу процесі кезінде студенттер игеретін дағдылармен таныстырады 2. Нормативті сілтемелер «Ауызша аударма практикасы» пәнінің оқытушыға арналған бұл жұмыс оқу бағдарламасы пәннің оқу процесін ұйымдастыру тәртібін төмендегі құжаттардың ұсыныстары мен талаптарына сәйкес жасаған: - Жалпыға бірдей Мемлекеттік білім беру стандарты - 5В020700–«Аударма ісі» мамандығы бойынша типтік оқу жоспары - СТУ 042- ГУ-4-2013 Университет стандарты «Пәндердің оқу- әдістемелік кешендерінің жасалу және безендірілуінің жалпы талаптары» - ҚП 042-1. 01-2013 Құжаттандыру процедурасы «Пәндердің оқу- әдістемелік кешендерінің құрылысы және мазмұны» 3. Жалпы мәліметтер 3.1. Курстың қысқаша мінездемесі: 3.2. Курстың мақсаты: студенттерде ауызша аударма шеңберінде әр түрлі халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмір орталардағы әр түрлі тілдер мен мәдениеттер өкілдерінің арасындағы өзара түсінісушілікті қамтакмасыз ету үшін лингвистикалық және аудармашылық хабарäарëықты ?àëûïòàñòûðó 3.3. Курстың міндеттері: -Аударма ò‰ðëåð³í æ‰çåãå àñûðó æµí³íäåã³ á³ë³ì, äàғäûëàðûí және студенттердің іскерлігін қалыптастыру. -Білім алушылардың ауызша аудармаға дайындалу барысындағы өз бетінше атқаратын жұмыспен, ауызша аудармашының жұмысын дұрыс ұйымдастыру мен байланысты дағдылары мен шеберлігін дамыту. -Ñòóäåíòòåрäå æ±ìûñòàғû æîғàðû êºñ³áèë³êò³, өзінің делдалдық ісіне деген жауапкершілікті, өзінің тілдік, физикалық және психологиялық дайындығын үнемі жоғарылату және өзінің фондық білімін тереңдету және кеңейту қажеттілігін қалыптастыру. 4. Курс мазмұны: «Ауызша аударма практикасы» курсын аяқтағанда студенттер білуі тиіс: - ауызша аудармашыға қойылатын талаптар, -қарым-қатынас психологиясы -шетел және ана тілдерінң теориясы, -қазіргі заман жағдайларындағы аудармашылық қызметтің еркшеліктерін ; -аударманың негізгі модельдері; -ауызша аударма түрлерінің жүктемесі; - ауызша аударма тәсілдері мен өзіндік ерекшелігі (аударма барабарлығына қол жеткізу жолдары, лексикалық-грамматикалық жәәне кешенді ауысулардың түрлері, компрессия тәсілдері, терминдерді беру тәсілдері, аудармашылық жиілік сәйкестіктер, аудармашылық нотация техникасы, анна тілінің және шетел тілінің ауызша мәтіндік жанрлары, өз елі мен оқытылыпжатқан тіл елінің қоғамдық-саяси, елтанушылық, тарихи және мәдени мәліметтері). - қазіргі таңдағы ұйымдастыру техникасын, компьютерді, «интернет» ж‰йес³ жºне ò. á. Мынандай дағдыларды білу керек: - мәтің берушінің тілінің жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді ұғына қабылдау; - неғұрлым жиі аудармашылық сәйкестікті олардың автоматы түрде қолданылу режимінде анықтау; - аудармашылық ауысуларды қолдану; - аумарманың шешеннің жылдамдығына тең жылдамдығымен тіларалық жылдам жүйелі трансляцияны жүзеге асыру; - мақсатты тілдің өлшемдеріне сәйкес сөзді интонациялық тұрғыдан дұрыс дайындау; - ілеспелі ауларма жасау үшін аудармашылық жазу техникасын тиімді пайдалану; - синхронды аударма кезінде ықтималды болжам жасауды жүзеге асыруды; - аудиториямен жұмыс істеген кезде психологиялық-эмоциялық қысымды жеңе білу; - мәтіндік редакторлар бағдарламасын, электрондық сөздіктерді және т.б. пайдалана отырып компьютерде жұмыс істеу. 3.5. Пәннің пререквизиті: «Мамандыққа кіріспе» «Әлемдік әдебиет және аударма проблемалары», «Тілдік қарым –қатынас мәдениеті бойынша практикум», «Тіл біліміне кіріспе», «Мәдениеттану», «Қазақстан тарихы», «Шет ел тілі» 3.6. Пәннің постреквизиті: «Мәдениаралық коммуникацияның теориясы және практикасы» Оқу жоспарының көшірмесі |Курс |Семестр | | | | |1 Дәріс сабақтары |2 | | | | |Ілеспелі аударма .Ілеспеліекі жақты аударма(әңгімені |1 | |аудару)және оның түрлері | | |Біржақты ілеспелі аударма және оның түрлері:қағаздан аудару, |1 | |абзацтық-фразалық аударма.. | | |Аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып жасалған |1 | |аударма | | |Синхронды аударма және оның түрлері |1 | |Ауызша аударманың аудармашылық қызметтің түрі ретіндегі |1 | |теориялық үлгілері | | |ҚазақстанРеспубликасы мен шнтелдердегі кәсіби ауызша |1 | |аударманың қалыптасу тарихы | | |Халықаралық конференция мен екі жақты әңгімелесу |1 | |жағдайындағы ауызша аударманы ұйымдастыру. | | |Ауызша аударманың психологиялық негізі. |1 | |Қабылданатын және есте сақталатын ақпараттың көлемін ұлғайту |1 | |үшін шұғыл еске түсіру қабілетін жаттықтыру . | | |Мәтіннің ең негізгі элементтерін есте сақтау негіздемесі.. |1 | |Ауызша аудармадағы прцизионды ақпараттардың( жалқы |1 | |есімдер,цифрлық сандық қатынастар)ролі. | | |Ауызша аударма процесіндегі сөйлеу мәдениеті және практикалық|1 | |бейімделу. | | |Ауызша аудармада жиі қолданылатын тәсілдер. |1 | |Ауызша аудармашының кәсіптік деңгейі. |1 | |Синхронды аудармашы жұмысының ерекшеліктері.. |1 | |Барлығы |15 | |Тәжірибелік сабақтар | | |Unit1.Development of Mankind |5 | |Unit2. Clash of Civilisation |5 | |Unit3. Intenational Relatilns. |4 | |Unit4. Globalisation |4 | |Unit5. Intenational Law |4 | |Unit6. Human Rights |4 | |Unit7. Armed Forces |4 | |Барлығы |30 | 5 Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі 1 Ауызша аударма дағдылары .E x. 20. p.20. Ex. 20. p. 41. 2 Ақпаратты қабылдау және есте сақтау . Ex. 20. p. 64.Ex. 19, 20. p. 80, 81. 3 Абзацты- фразалық аудару . Ex. 6. p. 89, 90 Ex. 19, 20. p. 125, 126 Ex. 19, 20. p. 163. 4 Кең қолданылатын халықаралық ұйымдар атауларының қысқартулары . Еx. 19, 20. p. 181. Ex. 19, 20. p. 203. 5. Ауызша аудармада аудармалық анализ жасау Ex. 19, 20. p. 243. Ex. 9. p. 262, 263. 6 Аудармалық шапшаң жазып алудың негізгі тәсілдері Ex. 20. p. 296. Ex. 10. p. 315. EX. 19, 20. p. 342, 343. 4. Пәннің оқу-әдістемелік картасы |Тақырып |Көрнекті |Өз бетінше үйренуге|Бақылау түрі | | |құралдар,ТСО, |арналған сұрақтар | | | |плакаттар | | | |Дәріс сабақтары |Практикалық | | | | | |сабақтар | | | | |Ілеспелі аударма |Unit1.Develop|Электронды |Ауызша аударма |Ауызша аудару| |.Ілеспеліекі |ment of |тақта,магнитофон|дағдылары |Жазбаша | |жақты |Mankind | |E x. 20. p.20. |адаруу | |аударма(әңгімені |- | |Ex. 20. p. 41. | | |аудару)және оның | | | | | |түрлері | | | | | |Біржақты ілеспелі|Unit2. Clash |Электронды |Ақпаратты | Ауызша | |аударма және оның|of |тақта,магнитофон|қабылдау |аудару | |түрлері:қағаздан |Civilisation | |және есте сақтау |Жазбаша | |аудару, |- | |Ex. 20. p. 64. |адаруу | |абзацтық-фразалық| | |Ex. 19, 20. p. 80, | | |аударма.. | | |81. | | | | | | | | |Аудармашылық жазу|Unit3. |Электронды |Абзацтыфразалық |Ауызша аудару| |техникасын |Intenational |тақта,магнитофон|аудару |Жазбаша | |пайдалана отырып |Relatilns. | |Ex. 6. p. 89, 90. |адаруу | |жасалған аударма |- | |Ex. 19, 20. p. 125,| | | | | |126. | | | | | |Ex. 19, 20. p. 163.| | |Синхронды аударма|Unit4. |Электронды |Кең қолданылатын |Ауызша аудару| |және оның түрлері|Globalisation|тақта,магнитофон|халықаралық ұйымдар|Жазбаша | | |- | |атауларының |адаруу | | | | |қысқартулары | | | | | |Еx. 19, 20. p. 181.| | | | | |Ex. 19, 20. p. 203.| | | | | | | | | | | | | | |Ауызша аударманың|Unit5. |Электронды |Ауызша аудармада |Бақылау | |аудармашылық |Intenational |тақта,магнитофон|Аудармалық анализ |жұмысы | |қызметтің түрі |Law | |жасау | | |ретіндегі | | |Ex. 19, 20. p. 243.| | |теориялық | | |Ex. 9. p. 262, 263.| | |үлгілері | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Unit6. Human | | | | | |Rights | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Unit7. Armed | | | | | |Forces | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Unit8. | | | | | |Macroeconomic| | | | | |s. | | | | | | | | | | | |Unit9. Wold | | | | | |Economy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Unit10. Mass | | | | | |Culture | | | | |ҚазақстанРеспубли| |Электронды |6 Аудармалық шапшаң|Ауызша аудару| |касы мен | |тақта,магнитофон|жазып алудың |Жазбаша | |шнтелдердегі | | |негізгі тәсілдері |адаруу | |кәсіби ауызша | | |Ex. 20. p. 296. | | |аударманың | | |Ex. 10. p. 315. | | |қалыптасу тарихы | | |EX. 19, 20. p. 342,| | | | | |343 | | |Халықаралық | |Электронды |Бастапқы айтылымға |Ауызша аудару| |конференция мен | |тақта,магнитофон|мағынылық талдау |Жазбаша | |екі жақты | | |жасау |адаруу | |әңгімелесу | | | | | |жағдайындағы | | | | | |ауызша аударманы | | | | | |ұйымдастыру. | | | | | |Ауызша аударманың| |Электронды |Синхронды аудару |Ауызша аудару| |психологиялық | |тақта,магнитофон| |Жазбаша | |негізі. | | | |адаруу | |Қабылданатын және| |Электронды |Базалық ақпарат |Ауызша аудару| |есте сақталатын | |тақта,магнитофон| |Жазбаша | |ақпараттың | | | |адаруу | |көлемін ұлғайту | | | | | |үшін шұғыл еске | | | | | |түсіру қабілетін | | | | | |жаттықтыру . | | | | | |Мәтіннің ең | |Электронды |Прецизионды ақпарат|Ауызша аудару| |негізгі | |тақта,магнитофон| |Жазбаша | |элементтерін есте| | | |адаруу | |сақтау | | | | | |негіздемесі.. | | | | | |Ауызша |Unit11. Mass |Электронды |Ауызша аудармада |Ауызша аудару| |аудармадағы |Media |тақта,магнитофон|кең қолданылатын |Жазбаша | |прцизионды | | |тәсілдер |адаруу | |ақпараттардың( | | | | | |жалқы | | | | | |есімдер,цифрлық | | | | | |сандық | | | | | |қатынастар)ролі. | | | | | |Ауызша аударма |Unit12. |Электронды |Ауызша аудармашыға |Ауызша аудару| |процесіндегі |Information |тақта,магнитофон|қойылатын талаптар |Жазбаша | |сөйлеу мәдениеті |Socyiet | | |адаруу | |және практикалық | | | | | |бейімделу. | | | | | | | | | | | | |Unit13. | | | | | |Biotechnology| | | | | | | | | | | |Unit14. | | | | | |Conquering | | | | | |Space | | | | | | | | | | | |Unit15. | | | | | |Olimpic Games| | | | |Ауызша аудармада | |Электронды |Ауызша аудармаға |Ауызша аудару| |жиі қолданылатын | |тақта,магнитофон|психологиялық |Жазбаша | |тәсілдер. | | |дайындық |адаруу | |Ауызша | |Электронды |Ауызша аудармадағы |Ауызша аудару| |аудармашының | |тақта,магнитофон|компрессия тәсілі |Жазбаша | |кәсіптік деңгейі.| | | |адаруу | |Синхронды | |Электронды |Аудармашылық |Бақылау | |аудармашы | |тақта,магнитофон|нотация техникасы |жұмысы | |жұмысының | | | | | |ерекшеліктері.. | | | | | 7 Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамттылу картасы. |Оқу әдістемелік құралдар, оқулықтар |Саны |Студент | Қамтылу | |атаулары. | |тер саны |пайызы | | Миньяр –Белоручев «Как стать |11 |6 |100 | |переводчиком?» | | | | |Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М. |11 |6 |100 | |Высшая школа, 1990 | | | | |Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975 |1 |6 |12 | |Бреус Е.В. «Теория и практика перевода с | | | | |английского на русский» |11 |6 |100 | |Комиссаров В.Н. «Современное | | | | |переводоведение» |11 |6 |100 | |Рецкер Я.И. ''Теория перевода и | | | | |переводческая практика'' М. 1974 | | | | |Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек «Қазақ |11 |6 |100 | |аудармасвның теориясы мен тәжірибесі» | | | | |Алматы, 2001 |1 |6 |12 | |Виноградов В.С. «Введение в | | | | |переводоведение» М, 2001 |1 |6 |100 | |Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода. | | | | |Проблемы переводоведения в освещении | | | | |зарубежных ученных»М, 2000 |11 |6 |100 | |Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич «Английский| | | | |язык курс перевода» Москва, 2005 | | | | |В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова «Практикум|1 |6 |12 | |по переводу с английского языка на | | | | |русский» Москва, 1990 | | | | | |11 |6 |100 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 8 Әдебиет 8.1. Негізгі әдебиет 1. Р.К. Миньяр –Белоручев «Как стать переводчиком?» 2. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М. Высшая школа, 1990 3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975 4. Бреус Е.В. «Теория и практика перевода с английского на русский» 5. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение» 6. Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974 7. Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек «Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі» Алматы, 2001 8. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001 9. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученных»М, 2000 10. Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич «Английский язык курс перевода» Москва, 2005 11. В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова «Практикум по переводу с английского языка на русский» Москва, 1990 Қосымша әдебиет 12. Алексеева И.С. «Введение переводоведение» 13. Толстой С.С. «Как переводить с английского языка на русский» 14. А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода 1» М, 2002 15. Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика» 16. А. Чужакин «Мир перевода -7 Общая теория перевода и переводческой скорописи» 17. Крупнов В.Н. «Курс перевода» 18. В.С. Слеаович «Курс перевода» 19. И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг переводчика» 20. Р.К. Миньяр –Белоручев «Как стать переводчиком?» 21. А.Я. Коваленко «Общий курс научно –технического перевода» Киев, 2004 22. А.В. Балкина «Хочу стать переводчиком» М, 1999 23. С.М. Айзенкоп «Учебное пособие по техническому переводу» Ростов –на Дону,1996
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz