Файл қосу
Аударманың түрлері
|Қазақстан Республикасының Білім және Ғылым Министрлігі | |Семей қаласының Шәкәрім атындағы Мемлекеттік Университеті | |3 деңгейлі СМЖ құжаты |ПОӘК |ПОӘК 042–18-17.1.29/02-2014 | |ПОӘК |11 қыркүйек 2014 | | |Студентке арналған |ж. | | |«Ғылыми-техникалық аударма» |Басылым №1 | | |пәнінің жұмыс бағдарламасы | | | «Ғылыми-техникалық аударма» пәні бойынша 5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕН Пәннің студентке арналған жұмыс бағдарламасы Семей 2014 [pic] Мазмұны 1. Жалпы мәліметтер. 2. Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу. 3. Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар 4.Курс форматы 5. Курс саясаты 6. Бағалау саясаты (Пән бойынша оқу процесінің күнтізбелік графигі) 7. Әдебиет 1 ЖАЛПЫ МӘЛІМЕТТЕР 1.1 Оқытушы мен пән туралы жалпы мәліметтер Лектордың аты-жөні Ибраева Айгуль Амангельдиевна аға оқытушы Кафедра – Аударма теориясы және практикасы Байланыс мәліметтері: 33-60-72 Мекен-жайы: Глинки көшесі, 20 ауд.903 Сабақ өткізетін орны- кестеге сай Пән бойынша кредит саны – 3 1.2 Курстың қысқаша мінездемесі «Ғылыми-техникалық аударма» курсы кәсіби маман аудармашыларды дайындаудағы ең маңызды курстардың бірі болып есептелінеді. «Ғылыми- техникалық аударма» курсының бағдарламасы «5B020700»-«Аударма ісі» мамандығы бойынша ҚР 3.08.27-200. МЖМБС негізінде құралған. Бұл пәнді оқытудың практикалық және білімдік маңызы бар. Бұл пән болашақ аудармашыларға жазбаша аударма жасау барысында үлкен көмек көрсетеді. 1.3 Курстың мақсаты. Курстың мақсаты техникалық аударманың кез келген түрін бастапқы тілден аударылатын тілге және аударылатын тілден бастапқы тілге аудару болып табылады. 1.4 Курс міндеттері: - Жалпы теориялық білімді бекітуге; - Мәтіннің аудармашылық талдау қабілетін дамыту; - Орындалған аударманы редакторлау жєне сапалық талдау қабілетін дамыту; - Әртүрлі жанрдағы мәтіндерді бір тілден екінші тілге жазбаша аудару барысында практикалық қабілеттерін дамыту. - Аударма тәсілдерін қолдану әдісін дамыту. 1.5 Курс соңында студент білуі тиіс: - лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауысуларды; - жасалған аударманың сапалық талдауының өлшемдерін; - бастапқы мәтін туралы мәліметті; - бастапқы мәтінде берілген ақпараттың деңгейін; - бастапқы мәтін жататын тілдік жанрды; - ана тілі мен шет тілінің өлшемдері мен жүйелерін; - аудармаға дейінгі кезеңдегі бастапқы мәтінді талдау жасай алу; - аудару машықтары мен техникасын игеру; - аударманы түзету мен редакциялау; - мағыналық және қызметтік стилистикалық ерекшеліктерін оларды аударма мәтінде барынша дәлме дәл беру; - бастапқы тілдің қатынастық тапсырмаларын анықтау; - аударма бірліктерін анықтау; - лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауыстыру; - терминологияның бірлігін сақтау; - лексика мен грамматиканы жақсы игеру негізінде түсінуді пайымдау; - жүйелі және үздіксіз терминологияны толықтыру. 1.6 Курстың перереквизиттері: 1.6.1 Аудармашының кәсіби қызметінің негіздері 1.6.2 Аударма теориясы 1.7 Курстың постреквизиттері: 1.7.1 Ауызша аударма практикасы 1.7.2 Ақпараттық аударма практикасы 2 ПӘННІҢ МАЗМҰНЫ МЕН САБАҚ ТҮРІНЕ ҚАРАЙ САҒАТ БӨЛУ Кесте 1 |Тақырып атауы |Дәріс |ПС |ООӨЖ |ОӨЖ |Әдебиет | |Аударманың түрлері. Ғылыми | |3 |1 |3 |7.1.1, | |техникалық ақпараттарды аудару. | | | | |7.1.2, | |Ғылыми техникалық ақпараттардың | | | | |7.1.3, | |негізгі әдебиеттері. Ғылыми | | | | |7.1.4 | |техникалық аударманың актуальды | | | | | | |мәселелері. | | | | | | |Ғылыми техникалық аудармадағы | |3 |2 |3 |7.1.1, | |грамматикалық ерекшеліктер. Артикль.| | | | |7.1.2, | |Зат есім. | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Сын есім, үстеу, предлог, шылау, сан| |3 |1 |3 |7.1.1, | |есім. | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Етістік, етістіктің жақсыз түрлері. | |3 |2 |5 |7.1.1, | | | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Аббревиатуралар. Акронимдер. Ақша | |3 |2 |4 |7.1.1, | |бірліктері. Химиялық элементтер. | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Ұйымдардың атаулары. Титулдар мен | |3 |2 |5 |7.1.1, | |атақтар. Транслитерация. | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Ғылыми техникалық ақпараттарды | |3 |2 |5 |7.1.1, | |аударудағы синтаксис. Пунктуация. | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Ғылыми мақалалардың құрылысы. | |3 |2 |5 |7.1.1, | |Техникалық аударманың лексикалық | | | | |7.1.2, | |ерекшеліктері. Терминологиялық сөз | | | | |7.1.3, | |тіркестері. | | | | |7.1.4 | |Ғылыми мақалалардың аударылуы. Тау | |3 |1 |7 |7.1.1, | |кен өнімдерін табуға байланысты | | | | |7.1.2, | |материалдарды аудару. | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Металлургия саласы бойынша | |3 |1 |5 |7.1.1, | |мәтіндерді аудару. | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Информатика, есептеу саласына | |3 |1 |5 |7.1.1, | |қатысты материалдарды аудару. | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Патенттік әдебиетпен жұмыс. | |3 |1 |5 |7.1.1, | | | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Фирмалық материалдарды аудару. | |3 |2 |5 |7.1.1, | | | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Халықаралық сөздерді, сөз | |3 |1 |4 |7.1.1, | |тіркестерін аудару. | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Ғылыми техникалық мәтіндерді аудару.| |3 |1.5 |3.5 |7.1.1, | | | | | | |7.1.2, | | | | | | |7.1.3, | | | | | | |7.1.4 | |Барлығы: | |45 |22.5 |67.5 | | 3 ПӘНДІ ОҚУҒА БЕРІЛЕТІН ӘДІСТЕМЕЛІК КЕҢЕСТЕР Студент болған күннен бастап кәсіби маман ретінде ойлап, соған сәйкес жұмыс істеуге дағдылан. Сабаққа уақытында кел. Үнемі сабаққа дайын бол. Кәсіби маманға тән іс - әрекет ет. Сабақ барысында өтілетін тақырыптарға сәйкес өз ойыңды білдіруге әбден құқығың бар. Өз ойыңды білдіруге тырыс. Зерттеулер, фактілер негізінде өз ойыңды дәлелдеуге дайын бол. 4 КУРС ФОРМАТЫ Барлық студенттер сабақтан қалмауы тиіс. 5 реттен артық сабақ босатқан студент оқудан шығарылады. Оқу жоспарында көрсетілген талаптарды физикалық немесе басқа жағынан орындай алмаған жағдайда курстың алғашқы 2 аптасында бұл туралы оқытушы құлағдар болуы тиіс.1 семестр барысында 7 және 15 апталарда жазбаша ағымдық бақылау жұмыстары жүргізіледі. Бұл бақылау жұмыстарына едәуір мөлшерде балл бөлінетіндіктен студенттердің бәрі бақылау жұмыстарына қатысуы тиіс. «Жазбаша аударма практикасы» пәніне оқу бағдарламасына сәйкес 15 сағат дәріс, 30 сағат машықтану, 22.5 сағат ООӨЖ, 67.5 сағат ОӨЖ бөлінген. ОӨЖ тапсырмасы ретінде әр-түрлі жанрдағы мәтіндерді аудару беріледі. 5 КУРС САЯСАТЫ Сабаққа қатысу. Машықтану сабағына қатысу міндетті. Егер де белгілі бір себеппен сабаққа қатыса алмаған жағдайда оқушы сабақта алынған тапсырма үшін жауапты болады. Тәртібі. сабақ кезінде тәртіпті бұзғаны үшін оқушы сабақтан босатылады немесе F бағасы қайылады. Үй жұмысы. Үй жұмысы міндетті түрде орындалуы керек және машықтану сабағы немесе ООӨЖ- ден кейін өткізілу керек. Межелік аттестация. Семестр бойы екі межелік бақылау жұмысы өткізіледі. Бақылау жұмысының бағасы төмен болған жағдайда қосымша тапсырма берілмейді.Сонымен қатар ешқандай қайта тапсыру болмайды. Бақылау жұмысы кезінде кітап және конспект қолдануға болмайды. Емтихан. Қорытынды емтиханда екі семестр байы өтілген тақырыптардың барлығы қамтылады. Көшіру. Кез-келген көшіру қатаң жазаланады: оқушы сабақтан босатылады немесе F бағасы қойылады. Сабақ барысында ұялы телефондарды міндетті түрде өшіру керек. 6 БАҒАЛАУ САЯСАТЫ Кесте 2 |Апта |Бақылау түрі |Балл |Ескерту | | | |жиынтығы | | |1 |2 |3 |4 | | |1-7 жұма аралығында сабаққа қатысу |30 | | |2 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПС | | |орындау | | | |3 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПС | | |орындау | | | |4 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПС | | |орындау | | | | |Ғылыми техникалық мәтінді ағылшын тілінен |50 |ОӨЖ | | |қазақ тіліне аударыңыз. Ғылыми техникалық | | | | |мәтінді қазақ тілінен ағылшын тіліне | | | | |аударыңыз. | | | |5 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПЗ | | |орындау | | | |6 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПЗ | | |орындау | | | | |Ғылыми техникалық мәтінді ағылшын тілінен |50 |ОӨЖ | | |қазақ тіліне аударыңыз. Ғылыми техникалық | | | | |мәтінді қазақ тілінен ағылшын тіліне | | | | |аударыңыз. | | | |7 |Межелік бақылау 1 |70 | | | |8-15 жұма аралығында сабаққа қатысу |30 | | |8 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар| | | | |орындау | | | |9 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПЗ | | |орындау | | | |10 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПЗ | | |орындау | | | |11 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПЗ | | |орындау | | | | |Ғылыми техникалық мәтінді ағылшын тілінен |50 |ОӨЖ | | |қазақ тіліне аударыңыз. Ғылыми техникалық | | | | |мәтінді қазақ тілінен ағылшын тіліне | | | | |аударыңыз. | | | |12 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПЗ | | |орындау | | | |13 |Мәтінгі сараптау жұмысын жүргізу, жаттығулар|20 |ПЗ | | |орындау | | | |14 |Ғылыми техникалық мәтінді ағылшын тілінен |50 |ОӨЖ | | |қазақ тіліне аударыңыз. Ғылыми техникалық | | | | |мәтінді қазақ тілінен ағылшын тіліне | | | | |аударыңыз. | | | |15 |Межелік бақылау 2 |70 | | |8-15 жұма аралығында сабақ нәтижесінің жиынтық ұпайы|300 | | |Емтихан үшін қорытынды ұпай |400 | | |Барлығы |1000 | | 7 ӘДЕБИЕТ 7.1 Негізгі әдебиет 7.1.1 С.М. Айзенкоп «Учебное пособие по техническому переводу» Ростов –на Дону,1996 7.1.2 Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика – Москва, Р- Валент, 2006. 7.1.3 Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку – Москва «Высшая школа», 1989. 7.1.4 С. А. Хоменко Е. Е. Цветкова И. М. Басовец. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский. Учебноепособие - Минск 2004 7.2 Қосымша әдебиет 7.2.1 Мирам Г. и др.Основы перевода. Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев, 2002.- 200с. 7.2.2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М.:Международные отношения. 1974.-216с. 7.2.3 Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- 4-е изд., перераб.и доп.- М.:Высшая школа, 1983.- 303с 7.2.4 Миньяр – Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980.-237с. 7.2.5 Мирам Г. Переводческие алгоритмы. Киев, 1998.-176с. 7.2.6 Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1974.-159с. 7.2.7 Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика // Мастерство перевода. –М.: Советский писатель, -С. 381-401. 7.2.8 Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.-155с. 7.2.9 Шевцова С.В. Шаг за шагом к совершенству в английском языке: Учебное пособие.- 2-е издание, с изменениями.-М.: Лист Нью. 2003.-176с.
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz