Файл қосу

Ғылыми - техникалық аударма пәнінің жұмыс бағдарламасы



|Қазақстан Республикасының Білім және Ғылым Министрлігі                          |
|Семей қаласының  Шәкәрім атындағы  Мемлекеттік Университеті                     |
|3 деңгейлі СМЖ құжаты        |ПОӘК                |ПОӘК 04–18-17.1.29/01-2014   |
|ПОӘК                         |11 қыркүйек 2014 ж. |                             |
|Оқытушыға арналған           |Басылым №1          |                             |
|«Ғылыми-техникалық аударма»  |                    |                             |
|пәнінің жұмыс бағдарламасы   |                    |                             |

















                  «Ғылыми-техникалық аударма» пәні бойынша

                 5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған

                            ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕН

                Пәннің оқытушыға арналған жұмыс бағдарламасы
















                                    Семей
                                    2014
[pic]


















                                   Мазмұны


1 Қолдану саласы.


2 Нормативті сілтемелер.


3 Жалпы ережелер.


4 Оқу бағдарламасының мазмұны

5 Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі.
6 Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамтылу картасы
7 Әдебиет












































      1 ҚОЛДАНУ САЛАСЫ

       «Ғылыми-техникалық  аударма»  пәнінің  оқу   -   әдістемелік   кешені
«5B020700»-    «Аударма   ісі»   мамандығы   студенттеріне   арналған.    Ол
студенттерді  курстың  мазмұнымен,  курстың  барысымен,  студенттердің   оқу
барысында меңгеретін дағдылармен таныстырады. Бұл  құжат  «Ғылыми-техникалық
аударма» пәні бойынша оқу процесін ұйымдастырудың негізгі заңдылықтарын  бір
жүйеге  келтіреді  және  “Аударма  теориясы  мен  практикасы”   кафедрасында
қолдануға арналған.


      2 НОРМАТИВТІ СІЛТЕМЕЛЕР


      «Ғылыми-техникалық аударма» пәнінің оқу-әдістемелік кешені аталған пән
бойынша оқу процесін келесі құжаттардың нұсқаулары  мен  талаптарына  сәйкес
ұйымдастыру тәртібін бекітеді:
    - Білім деңгейіне сай Мемлекеттік білім стандарты
    - «5B020700»-  «Аударма ісі» мамандығы бойынша типтік оқу жоспары
-       СТУ  042-ГУ-4-2013  Университет  стандарты  «Пәннің  оқу-әдістемелік
кешенін құрастыруға және безендіруге қойылатын жалпы талаптар»;
      -  ДП  042-1.01-2013  Құжатталған  процедура  «Пәннің  оқу-әдістемелік
кешенінің құрылысы мен мазмұны».


      3  ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР

      3.1 . Курстың қысқаша мінездемесі
       «Ғылыми-техникалық  аударма»  курсы   кәсіби   маман   аудармашыларды
дайындаудағы  ең  маңызды  курстардың  бірі  болып  есептелінеді.   «Ғылыми-
техникалық   аударма»   курсының   бағдарламасы   «5B020700»-«Аударма   ісі»
мамандығы бойынша  ҚР  3.08.27-200.  МЖМБС  негізінде  құралған.  Бұл  пәнді
оқытудың  практикалық  және   білімдік   маңызы   бар.   Бұл   пән   болашақ
аудармашыларға жазбаша аударма жасау барысында үлкен көмек көрсетеді.
      3.2 Курстың мақсаты.
      Курстың  мақсаты  техникалық  аударманың  кез  келген  түрін  бастапқы
тілден аударылатын тілге  және  аударылатын  тілден  бастапқы  тілге  аудару
болып табылады.
      3.3 Курс міндеттері:
- Жалпы теориялық білімді бекітуге;
- Мәтіннің аудармашылық талдау қабілетін дамыту;
- Орындалған аударманы редакторлау жєне сапалық талдау қабілетін дамыту;
- Әртүрлі жанрдағы  мәтіндерді  бір  тілден  екінші  тілге  жазбаша   аудару
барысында практикалық қабілеттерін дамыту.
- Аударма тәсілдерін қолдану әдісін дамыту.
      3.4 Курс соңында студент білуі тиіс:
- лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауысуларды;
- жасалған аударманың сапалық талдауының өлшемдерін;
- бастапқы мәтін туралы мәліметті;
- бастапқы мәтінде берілген ақпараттың деңгейін;
- бастапқы мәтін жататын тілдік жанрды;
- ана тілі мен шет тілінің өлшемдері мен жүйелерін;
- аудармаға дейінгі кезеңдегі бастапқы мәтінді талдау жасай алу;
- аудару машықтары мен техникасын игеру;
- аударманы түзету мен редакциялау;
- мағыналық  және  қызметтік  стилистикалық  ерекшеліктерін  оларды  аударма
мәтінде барынша дәлме дәл беру;
- бастапқы тілдің қатынастық тапсырмаларын анықтау;
- аударма бірліктерін анықтау;
- лексикалық, грамматикалық және стилистикалық ауыстыру;
- терминологияның бірлігін сақтау;
- лексика мен грамматиканы жақсы игеру негізінде түсінуді пайымдау;
- жүйелі және үздіксіз терминологияны толықтыру.
      3.5  Курстың  перереквизиттері:  Аударма  теориясы,  Аудармашы  кәсіби
қызметінің негіздері
      3.6 Курстың постреквизиттері: Ақпараттық аударма  практикасы,   Ауызша
аударма практикасы
      3.7 Оқу жоспарының көшірмесі
                                                                     Кесте 1
|Курс                                                             |Семестр  |
|1                                                                |2        |
|Практикалық сабақтар                                             |         |
|Модуль 1. Аударманың түрлері. Ғылыми техникалық ақпараттарды     |3        |
|аудару. Ғылыми техникалық ақпараттардың негізгі әдебиеттері.     |         |
|Ғылыми техникалық аударманың актуальды мәселелері.               |         |
|Модуль 2. Ғылыми техникалық аудармадағы грамматикалық            |3        |
|ерекшеліктер. Артикль. Зат есім.                                 |         |
|Сын есім, үстеу, предлог, шылау, сан есім.                       |3        |
|Етістік, етістіктің жақсыз түрлері.                              |3        |
|Модуль 3. Аббревиатуралар. Акронимдер. Ақша бірліктері. Химиялық |3        |
|элементтер.                                                      |         |
|Ұйымдардың атаулары. Титулдар мен атақтар. Транслитерация.       |3        |
|Ғылыми техникалық ақпараттарды аударудағы синтаксис. Пунктуация. |3        |
|Ғылыми мақалалардың құрылысы. Техникалық аударманың лексикалық   |3        |
|ерекшеліктері. Терминологиялық сөз тіркестері.                   |         |
|Модуль 4. Ғылыми мақалалардың аударылуы. Тау кен өнімдерін табуға|3        |
|байланысты материалдарды аудару.                                 |         |
|Металлургия саласы бойынша мәтіндерді аудару.                    |3        |
|Информатика, есептеу саласына қатысты материалдарды аудару.      |3        |
|Патенттік әдебиетпен жұмыс.                                      |3        |
|Фирмалық материалдарды аудару.                                   |3        |
|Халықаралық сөздерді, сөз тіркестерін аудару.                    |3        |
|Ғылыми техникалық мәтіндерді аудару.                             |3        |




      5 СТУДЕНТТЕРДІҢ ӨЗДІК ЖҰМЫСЫНА АРНАЛҒАН ТАҚЫРЫПТАРЫНЫҢ ТІЗІМІ

5.1 Ғылыми  техникалық  мәтінді  ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  аударыңыз.
Ғылыми техникалық мәтінді қазақ тілінен ағылшын тіліне аударыңыз.
5.2 Ғылыми  техникалық  мәтінді  ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  аударыңыз.
Ғылыми техникалық мәтінді қазақ тілінен ағылшын тіліне аударыңыз.
5.3 Ғылыми  техникалық  мәтінді  ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  аударыңыз.
Ғылыми техникалық мәтінді қазақ тілінен ағылшын тіліне аударыңыз.
5.4 Ғылыми  техникалық  мәтінді  ағылшын  тілінен  қазақ  тіліне  аударыңыз.
Ғылыми техникалық мәтінді қазақ тілінен ағылшын тіліне аударыңыз.

      6  ОҚУ- ӘДІСТЕМЕЛІК ӘДЕБИЕТПЕН ҚАМТАМАСЫЗ ЕТУ КАРТАСЫ

                                                                     Кесте 3
|Оқулықтың атауы                    |Әдебиет саны|Студент |Қамтамасыздандыру|
|                                   |            |саны    |пайызы           |
|С.М. Айзенкоп «Учебное пособие по  |Электронный |7       |100              |
|техническому переводу» Ростов –на  |вариант     |        |                 |
|Дону,1996                          |            |        |                 |
|Климзо Б.Н. Ремесло технического   |Электронный |7       |100              |
|переводчика – Москва, Р-Валент,    |вариант     |        |                 |
|2006                               |            |        |                 |
|С. А. Хоменко Е. Е. Цветкова И. М. |Электронный |        |100              |
|Басовец. Основы теории и практики  |вариант     |        |                 |
|перевода научно-технического текста|            |        |                 |
|с английского языка на русский.    |            |        |                 |
|Учебное пособие - Минск 2004       |            |        |                 |

      7 ӘДЕБИЕТ

      7.1 Негізгі әдебиет
      7.1.1 С.М. Айзенкоп «Учебное пособие по техническому переводу» Ростов
–на Дону,1996
      7.1.2 Климзо Б.Н.  Ремесло  технического  переводчика  –  Москва,  Р-
 Валент, 2006.
      7.1.3 С. А. Хоменко Е. Е. Цветкова И. М.  Басовец.  Основы  теории  и
 практики  перевода  научно-технического  текста  с  английского  языка  на
 русский. Учебноепособие - Минск 2004
      7.2 Қосымша әдебиет
      7.2.1 Мирам Г. и др.Основы перевода. Курс лекций по теории и  практике
перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев,  2002.-
200с.
       7.2.2.  Рецкер  Я.И.  Теория  перевода  и  переводческая   практика.-
М.:Международные отношения. 1974.-216с.
      7.2.3 Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- 4-е изд.,  перераб.и
доп.- М.:Высшая школа, 1983.- 303с
      7.2.4   Миньяр  –  Белоручев  Р.К.  Общая  теория  перевода  и  устный
перевод.- М.: Воениздат, 1980.-237с.
      7.2.5  Мирам Г. Переводческие алгоритмы. Киев, 1998.-176с.
      7.2.6  Славина Н.М., Бударкевич Н.М. Сборник упражнений по переводу  с
английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1974.-159с.
       7.2.7   Флорин  С.  Чем  словари  не  удовлетворяют  переводчика   //
Мастерство перевода. –М.: Советский писатель, -С. 381-401.
      7.2.8  Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.-155с.
      7.2.9 Шевцова С.В. Шаг за шагом к  совершенству  в  английском  языке:
Учебное пособие.- 2-е издание, с изменениями.-М.: Лист Нью. 2003.-176с.












Пәндер