Файл қосу
Көркем проза мен көркем публицистиканың аудармасы
Казақстан Республикасы Білім және Ғылым министрлігі Семей қаласының Шәкәрім атындағы мемлекеттік университеті 3 деңгейлі СМЖ құжаты ПОӘК ПОӘК- 042-18-17.1.16/ 01-2013 ПОӘК Оқытушыға арналған "Көркем аударма практикасы" пәнінің жұмыс оқу бағдарламасы Басылым №1 <<Көркем аударма практикасы>> пәні бойынша 5B020700 <<Аударма ісі>> мамандығына арналған Оқу-әдістемелік кешен Оқытушыға арналған жұмыс оқу бағдарламасы Семей 2013 ж Кіріспе 1 ЖАСАЛЫНДЫ Құрастырған ______________ << 2 >> қыркүйек 2013 ж Басимова Г.С. Аударма теориясы және практикасы кафедрасының ағылшын тілінің аға оқытушысы 2 ТАЛҚЫЛАНДЫ 2.1. Аударма теориясы және практикасы кафедрасында Хаттама № 1 << 2 >> қыркүйек 2013 ж Кафедра меңгерушісі _________________ Калимова Ж. У. 2.2 Гуманитарлық-заң факультетінің оқу-әдістемелік бюросында Хаттама №1 << 17 >> қыркүйек 2013ж Оқу - әдістемелік бюро бастығы ________________ Кеңесбаева Ш. С. 3 БЕКІТІЛДІ Университеттің оқу-әдістемелік кеңесінің отырысында мақұлданды және басылымға ұсынылды. Хаттама 1 << 18 >> қыркүйек 2013 ж Оқу-әдістемелік кеңестің бастығы, бірінші проректор __________________ Искакова Г. 4Алғаш рет енгізілді Мазмұны 1. Қолданылу саласы. 2. Нормативті сілтемелер. 3. Жалпы мәліметтер. 4. Оқу пәнінің мазмұны (Модулдер) 5. Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі 6.Пәннің оқу-әдістемелік картасы. 7. Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамттылу картасы. 8. Әдебиет * Қолдану саласы Оқу-әдістемелік кешеннің құрамына енетін <<Көркем аударма практикасы>> пәні бойынша оқытушыға арналған жұмыс оқу бағдарламасы 050207 <<Аударма ісі>> мамандығы студенттеріне арналған. * Нормативті сілтемелер <<Көркем аударма практикасы>> пәнінің бұл оқытушыға арналған жұмыс оқу бағдарламасы пәннің оқу процесін ұйымдастыру тәртібін төмендегі құжаттардың ұсыныстары мен талаптарына сәйкес жасаған: - Жалпыға бірдей Мемлекеттік білім беру стандарты - 5В020700 - <<Аударма ісі>> мамандығы бойынша типтік оқу жоспары - СТУ 042- ГУ-4-2013 Университет стандарты <<Пәндердің оқу- әдістемелік кешендерінің жасалу және безендірілуінің жалпы талаптары>> - ҚП 042-1. 01-2013 Құжаттандыру процедурасы <<Пәндердің оқу- әдістемелік кешендерінің құрылысы және мазмұны>> 3 Жалпы мәліметтер 3.1. Курстың қысқаша мінездемесі: 3.2. Курстың мақсаты: Көркем аударманың болашақ мамандарын жалпы мәдени байыту және білім алушыларда кәсіптік қызметке қажетті аудармашылық біліктілік қалыптастыру. 3.3. Курстың міндеттері: -болашақ аудармашыларды көркем мәтін құрастыру заңдылықтарымен және оның негізгі қызметтерімен таныстыру; - көркем аударманың теориялық негіздерін зерттеу; - аудармашылық біліктілікке қажетті дағдылар мен шеберлікті кезеңдер бойынша қалыптастыру; - көркем аударманың практикалық дағдыларын игеру және дамыту; - көркем аударма процесінің заңдылықтарымен және көркем мәтіндердегі аудармашылық сәйкестліктерімен таныстыру; - көркем аударма барысындағы тіл бірліктерінің қайта құрылу тәсілдері және құралдары жөнінде жүйелі ұғым қалыптастыру; - көркем аударма процесінде пайда болатын лексикалық, грамматикалық және стилистикалық қиыншылықтарды жеңіп шығу тәсілдерін меңгеру. + Курс мазмұны: Курсты аяқтағаннан кейін студент білуі тиіс: - мәдениетаралық қатынастардағы көркем аударманың рөлін; - көркем аударманың әлеуметтік-мәдени алғышарттарын; - көркем мәтіннің құрылу заңдылықтарын және оның негізгі қызметтерін; - көркем аударманың қағидаларын, тәсілдерін және әдістерін; - аудармашылық стратегияның әр алуан түрлерін; - көркем аудармадағы тіларалық қайта түзу деңгейлерін; -көркем аударманың грамматикалық, лексикалық және стилистикалық аспектілерін; - аударманың негізгі үлгілерін, аудармашылық ауысуларды және көркем аударманы және оның нәтижелерін талдау кезінде оларды қолдану тәсілдері. 3.5. <<Көркем аударма практикасы>> курсын аяқтағанда студент істей білуі тиіс: - көркем аударма процесінің заңдылықтарын және көркем мәтіндерде аудармашылық сәйкестілікті сақтау; * Аударманың мақсаттары мен түпнұсқаның типін ескере отырып, оның жалпы стратегиясын белгілеу; * тұпнұсқа және аударма мәтіндерінде жүзеге асырылған мәдени және стилистикалық кодтарды айқындау; * тұпнұсқа мәтіні құрылыуының жєне аударманың кешенді үлгісінің тілдік деңгейлерін айқындау; * аударманыњ кешенді үлгісінде лексикалық, грамматикалық және стилистикалық тәсілдерді қолдану; * көркем аудармадағы сәйкеспеушілік пен қателерді айқындау және түзеу; * көркем мәтіндердің аудармасын олардың жанрлық ерекшеліктері мен қатынастық - прагматикалық мақсаттарын ескере отырып жүзеге асыру керек. 3.6. Пәннің пререквизиті: <<Аудармашылық мамандыққа кіріспе>>, <<Аудармашының кәсіптік қызметінің негіздері>>. 3.7. Пәннің кореквизиті: <<Аударма теориясы>>, <<Жазбаша аударма практикасы>>. 3.8. Пәннің постреквизиті: <<Ақпараттық аударма практикасы>>, <<Ауызща аударма практикасы>>, <<Оқытылатын тіл елінің әдебиеті және аударма мәселелері>>, <<Мәдениетаралық қарым-қатынас теориясы және практикасы>>. Оқу процесін ұйымдстыруға қойылатын қазіргі талаптарға сәйкес және пәндердің өзіндік ерекшеліктері ескеріле отырып, дәрістер даралауға, шығармашылық әлеуеттің жүзеге асырылуына және студенттердің тренинг, өзіндік рефлексия және өзін өзі бақылау режимінде өзіндік жұмыстарын белсенді түрде жүргізуге бағытталып өткізіледі. Оқу жоспарының көшірмесі Курс Семестр Кредит Дәріс Семинар машықтану сабақтары ОСӨЖ СӨЖ Барлығы Бақылау түрі 3 5 3 15 30 22,5 67,5 135 Емтихан 4 Оқу пәнінің мазмұны (Модулдер) № Тақырып Мазмұны Сағат саны Дәріс сабақтары 1. Көркем проза мен көркем публицистиканың аудармасы. 1.Көркем проза мен көркем публицистиканың негіздері. 2.Қағидалары, тәсілдері және әдістері. 3.Көркем аудармадағы заттық-қисынды, қызметтік - қатынастық және эмоциялық әсер етушілік аспектілердің төзіндісі 2 2. Түпнұсқа мәтінінің аудару алдында талдануы және аударманың жалпы стратегиясы әзірленуі 1.Аудармаға дайындық және түпнұсқа мәтінін аудармашылық талдаудың негіздері. 2. Аудармашылық стратегияны әзірлеу.Аудармашылық шешімдердің әр алуандығы. 3. Бастапқы мәтінді терминологиялық және логикалық құрылымын ұғыну. 4. Түпнұсқа мәтіннің терең мағыналық және қатынастық - логикалық құрылымын ұғыну. 5. Аудармашының автордың түпкі ойын мазмұндық талдауы. 6. Мәтіншілік байланыстарды талдау. 7. Аудармашының автор мәтінін стлистикалық талдауы. 8. Подтексті айқындауы. 9. Түпнұсқа мәтінінің үлгісін құрайтын кешенді оппозицияларды теңестіру. 10. Мәтін үлгісін құрайтын оппозициялар: бейнелеу оппозициялары, мәтін тудырушы оппозициялар, даму оппозициялары, қауырт - прагматикалық оппозициялар. 11. Аудармашының мәтін жөніндегі өз тұжырымдамасын қалыптастыруы. 12. Оппозицияның көмегімен мәтін үлгісін жасау. 13. Көркем шығарманы пайымдау кезінде оппозициялардың орналасуын таңдау. 2 3. Көркем аудармадағы өзгеріс түрлері 1. Аударманың лексико - грамматикалық аспектісі. 2. Лексикалық тәсілдер: транслитерация, транскрипция, кальклау, семантикалық модификация, сипаттама, түсініктемелер, аралас (жарыспалы) аударма және т.б. 3. Бастапқы мәтінді терминологиялық және логикалық талдау. 4. Түпнұсқа мәтінің терең мағыналық және қатынастық - логикалық құрылымын ұғыну. 5. Стилистикалық тәсілдер: сөздік құрамды айырбастау, образды алмастыру, торпты алмастыру (немесе сөйлеу фигураларын). 6. Ауыспалы ма,ғынаны алып тастау, сөзбе сөз аударма (түсініктемемен немесе түсініктемесіз) және т.б. 7. Көркем аудармада қолданылатын негізгі аудармашылық өзгерулер: нақтылау, топтап қорыту. 8. Модуляция, мағыналық даму, тұтас қайта пайымдау, компрессия, декомпрессия. 9.Антонимдік аударма, сипаттамалық аударма, орын толтыру тәсілі. 4 4. Аударма мәтінінің құрылымы. 1. Көркем мәтінінің көп құрылымдығы. 2. Аударылатын мәтін үлгісін жасау барысында инварианттық 3. Инварианттық эстетикалық ақпараттың ұғымы 4. Мәтінаралық инвариант. 5. Қызметтік инвариант. 6. Стильдік инвариант. 7. Мәтіннің елеулі бөліктерінің аудармасы (семантикалық блоктар). 8. Бір ғана шығарманың барлық аудармаларындағы варианттық элементтердің бірдей болмауы. 9. Мазмұн <<конденсациялануы>> процессі (төменгі деңгейде, орташа, барынша). Конденсация сатылары 4 5. Мәтіннің тілдік құрылуы және аударма типологиясы. 1. Аударманың кешенді үлгісін жасау. 2. Мәтін құраудың тілдік деңгейлері. 3. Тілдік деңгейлерді түпнұсқа мәтінінен аударма мәтініне қайта түзу. 4. Тіларалық қайта түзу деңгейлері. 5. Мәтінді феномалық - морфологиялық деңгейдегі аудару. 6.Лексикалық деңгейдегі аудару. 7.Сөйлем деңгейіндегі аударма. 8. Мәтінің елеулі бөліктерінің аудармасы (семантикалық блоктар). 9. Рефераттық аударма 10. Мәтін деңгейіндегі аударма. 11. Жағдайдың стилистикалық бағалауындағы аударма типологиясы. 3 Барлыгы 15 Семинар сабақтары 1 Көркем проза мен көркем публицистиканың аудармасы. 1.Көркем аудармадағы заттық-қисынды, қызметтік - қатынастыќ және эмоциялық - әсер етушілік аспектілердіњ түзіндісі. 3 2 Түпнұсқа мәтінінің аудару алдында талдануы және аударманың жалпы стратегиясы әзірленуі 1. Аудармашының автордың түпкі ойын мазмұндық талдауы. 2. Мәтіншілік байланыстарды талдау. 3. Аудармашының автор мәтінін стлистикалық талдауы. 4. Подтексті айқындауы. 5. Түпнұсқа мәтінінің үлгісін құрайтын кешенді оппозицияларды теңестіру. 3 6. Мәтін үлгісін құрайтын оппозициялар: бейнелеу оппозициялары, мәтін тудырушы оппозициялар, даму оппозициялары, қауырт - прагматикалық оппозициялар. 7. Аудармашының мәтін жөніндегі өз тұжырымдамасын қалыптастыруы. 8. Оппозицияның көмегімен мәтін үлгісін жасау. 9. Көркем шығарманы пайымдау кезінде оппозициялардың орналасуын таңдау. 3 Көркем аудармадағы өзгеріс түрлері 1. Стилистикалық тәсілдер: сөздік құрамды айырбастау, образды алмастыру, торпты алмастыру (немесе сөйлеу фигураларын). 2. Ауыспалы ма,ғынаны алып тастау, сөзбе сөз аударма (түсініктемемен немесе түсініктемесіз) және т.б. 3. Көркем аудармада қолданылатын негізгі аудармашылық өзгерулер: нақтылау, топтап қорыту. 4. Модуляция, мағыналық даму, тұтас қайта пайымдау, компрессия, декомпрессия. 5.Антонимдік аударма, сипаттамалық аударма, орын толтыру тәсілі. 3 4. Аударма мәтінінің құрылымы. 1. Мәтінаралық инвариант. 2. Қызметтік инвариант. 3. Стильдік инвариант. 4. Мәтіннің елеулі бөліктерінің аудармасы (семантикалық блоктар). 5. Бір ғана шығарманың барлық аудармаларындағы варианттық элементтердің бірдей болмауы. 6. Мазмұн <<конденсациялануы>> процессі (төменгі деңгейде, орташа, барынша). Конденсация сатылары 3 5 Мәтіннің тілдік құрылуы және аударма типологиясы. 1. Мәтінді феномалық - морфологиялық деңгейдегі аудару. 2.Лексикалық деңгейдегі аудару. 3.Сөйлем деңгейіндегі аударма. 4. Мәтінің елеулі бөліктерінің аудармасы (семантикалық блоктар). 5. Рефераттық аударма 6. Мәтін деңгейіндегі аударма. 7. Жағдайдың стилистикалық бағалауындағы аударма типологиясы. 3 6 Аударма және стиль. 1. Аудармадағы баламалықтың стилистикалық пайдалануы. 2. Түпнұмқа мәтінінен стилистикалық баламаларды іздестіру және таңдау. 3. Аударма тіліндегі баламалық. 4. Қызметтік баламалар қағидасы. 5. Аударма процесіндегі құрылым гомеостазасы. 6. Аудармадағы қызметтік стилистикалық орын ауыстырулар. 3 7 Аудармадағы стилистикалық өзгерістердің типологиясы. 1. Аудармадағы мәтіннің стилистикалық құраудың үлгісі. 2. Аудармадағы тақырыптық және стилистикалық өзгерістердің жіктемесі. 3. Стилистикалық сәйкестік. 4. Стилистикалық субституция. 5. Стилистикалық айырбас - инверсиясы. 6. Стилистикалық күшейту. 7. Стилистикалық типтендіру. 8. Стилистикалық даралау. 9. Стилистикалық әлсіреу. 10. Стилистикалық әрлеу. 11. Стилистикалық жоғалту. 3 8 Қабылдаушы әдебиеттің стилистикалық өлшемдері және аударма мәтіні 1.Аударма стиліндегі әдеби өлшемдердің стратификациясы. 2.Стилистикалық код. 3. Аударма құрылымындағы әдеби өлшемдердің стратификациясы. 4. Эстетикалық өлшемдер. 5. Стилистикалық жүйедегі бейнелеудің этикалық пафосы. 6. Бейнелеу құралдарын таңдаудың әлеуметтік алғышарттарының принципі. 7. Бейнелеу құралдарының жіктелісі. 8. Аударманың микро және макростилистикалық деңгейлері. 3 9 Аударма семонтикасының мәселелері. 1. Мәтіннің материалдық субстраты деңгейіндегі уақыттық аспект (грамматикалық шақ). 2. Мәтіннің семантикалық қызметі деңгейіндегі уақыттық аспект (уақыт мәдениет феномені ретінде). 3. Түпнұсқа және аударма мәтінінде жүзеге асырылған мәдени код. 4. Болмыстар 5. Аударма мәтіндегі экзотикаландыру. 3 10 Аударма әдеби қатынастарда. 1.Әдеби қатынас үлгісі. 2.Әдеби стратегияны таңдау. 3. Алғашқы әдеби қатынас актісі. 4. Екінші әдеби қатынас актісі. 5.Метакоммуникациялық қызметтің типологиясы. 6. Метамәтіндердің типологиясы. 7. Авторлық метамәтіндер, квазиметамәтіндер, оқырмандық метамәтіндер. 8. Қайтара метамәтіндер. 9. Метамәтіндерді пайдалану стратегиясы. 10. Аударманың метакоммуникативтік контексі. 11. Аудару кезіндегі метамәтіндік операциялардың семиотикалық ұғымы 3 Барлығы 30 5 Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі 1. Көркем проза мен публицистиканың тәсілдері 2. Аудармашының подтексті айқындауы 3. Стилистикалық тәсілдер 4. Мәтінаралық инвариант 5. Сөйлем деңгейіндегі аударма 6. Аударма тіліндегі баламалық 7. Стилистикалық жоғалту 8. Эстетикалық өлшемдер 9. Аударма семиотикасының мәселелері 10. Авторлық метамәтіндер 6 Пәннің оқу-әдістемелік картасы. Тақырып Көрнекті құралдар, ТСО, плакаттар, Өз бетінше оқуға арналған сұрақтар Бақылау түрі Дәріс сабақтары Семинар сабақтары Зертханалық сабақтары Көркем проза мен көркем публицистиканың аудармасы. Көркем проза мен көркем публицистиканың аудармасы. - Электрондық тақта, плакаттар Көркем аудармадағы эмоциялық әсер етушілік беру жолдары. Ауызша жауап Түпнұсқа мәтінінің аудару алдында талдануы және аударманың жалпы стратегиясы әзірленуі Түпнұсқа мәтінінің аудару алдында талдануы және аударманың жалпы стратегиясы әзірленуі Электрондық тақта, плакаттар Аудармаға дейінгі мәтінге анализ жасау Ауызша жауап Көркем аудармадағы өзгеріс түрлері Көркем аудармадағы өзгеріс түрлері Электрондық тақта, Аударманың лекплакаттар Аударманың лек сико-грамматикалық аспектісі Ауызша жауап Аударма мәтінінің құрылымы. Аударма мәтінінің құрылымы. Электрондық тақта, плакаттар Бастапқы мәтінді терминологиялық және логикалық талдау Ауызша жауап Мәтіннің тілдік құрылуы және аударма типологиясы. Мәтіннің тілдік құрылуы және аударма типологиясы. Электрондық тақта, плакаттар Көркем аудармада қолданылатын негізгі аудармашылық өзгертулер Ауызша жауап Көркем проза мен көркем публицистиканың аудармасы. Көркем проза мен көркем публицистиканың аудармасы. Электрондық тақта, плакаттар Көркем проза мен публицистиканың қағидалары Ауызша жауап Түпнұсқа мәтінінің аудару алдында талдануы және аударманың жалпы стратегиясы әзірленуі Түпнұсқа мәтінінің аудару алдында талдануы және аударманың жалпы стратегиясы әзірленуі Электрондық тақта, плакаттар Аудармашылық стратегияны әзірлеу. Ауызша жауап Көркем аудармадағы өзгеріс түрлері Көркем аудармадағы өзгеріс түрлері Электрондық тақта, плакаттар Лексикалық тәсілдер Ауызша жауап Аударма мәтінінің құрылымы. Аударма мәтінінің құрылымы. Электрондық тақта, плакаттар Көркем мәтіннің көп құрлымдығы Ауызша жауап Мәтіннің тілдік құрылуы және аударма типологиясы. Мәтіннің тілдік құрылуы және аударма типологиясы. Электрондық тақта, плакаттар Мәтін құрудың тілдік деңгейлері Бақылау жұмысы Аударма және стиль. - Электрондық тақта, плакаттар Аудармадағы қызхметтік стилистикалық орын ауыстурулар Ауызша жауап Аудармадағы стилистикалық өзгерістердің типологиясы. Электрондық тақта, плакаттар Стилистикалық сәйкестік Ауызша жауап Қабылдаушы әдебиеттің стилистикалық өлшемдері және аударма мәтіні. Электрондық тақта, плакаттар Стилистикалық әрлеу Ауызша жауап Аударма семонтикасының мәселелері. Электрондық тақта, плакаттар Аударма мәтіндегі экзотикаландыру Ауызша жауап Аударма әдеби қатынастарда. Электрондық тақта, плакаттар Аударма семиотикасының мәселелері Бақылау жұмысы 7 Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамтылу картасы Оқу-әдістемелік құралдар, оқулықтар аттары. Саны Студенттер саны Қамтылу пайызы * Комиссаров В.Н. <<Теория перевода>> М. Высшая школа, 1990 * Бреус Е.В. <<Теория и практика перевода с английского на русский>> * Комиссаров В.Н. <<Современное переводоведение>> * Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974 * Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек <<Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі>> Алматы, 2001 * Виноградов В.С. <<Введение в переводоведение>> М, 2001 * Комиссаров В.Н. <<Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученных>>М, 2000 * Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич <<Английский язык курс перевода>> Москва, 2005 * В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова <<Практикум по переводу с английского языка на русский>> Москва, 1990 * Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Санк - Петербург, 2002 * Казакова Т.А. Практикум по художественному . - Санк Петербург, 2003 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 6 9 100 100 100 100 100 100 100 100 8 Әдебиет 8.1. Негізгі әдебиет 1 Комиссаров В.Н. <<Теория перевода>> М. Высшая школа, 1990 2 Бархударов Л.С. <<Язык и перевод>> М, 1975 3 Бреус Е.В. <<Теория и практика перевода с английского на русский>> 4 Комиссаров В.Н. <<Современное переводоведение>> 5Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974 * Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек <<Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі>> Алматы, 2001 * Виноградов В.С. <<Введение в переводоведение>> М, 2001 * Комиссаров В.Н. <<Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученных>>М, 2000 * Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич <<Английский язык курс перевода>> Москва, 2005 * В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова <<Практикум по переводу с английского языка на русский>> Москва, 1990 * Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Санк - Петербург, 2002 * Казакова Т.А. Практикум по художественному . - Санк - Петербург, 2003 8.2 Қосымша әдебиет * Алексеева И.С. <<Введение переводоведение>> * Толстой С.С. <<Как переводить с английского языка на русский>> * А. Чужакин, П. Палажченко <<Мир перевода 1>> М, 2002 * Алексеева И.С. <<Профессиональный тренинг переводчика>> * А. Чужакин <<Мир перевода -7 Общая теория перевода и переводческой скорописи>> * Крупнов В.Н. <<Курс перевода>> * В.С. Слеаович <<Курс перевода>> * И.С. Алексеева <<Профессиональный тренинг переводчика>> * Р.К. Миньяр - Белоручев <<Как стать переводчиком?>> * А.Я. Коваленко <<Общий курс научно - технического перевода>> Киев, 2004 * А.В. Балкина <<Хочу стать переводчиком>> М, 1999 * С.М. Айзенкоп <<Учебное пособие по техническому переводу>> Ростов - на Дону,1996 * Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - Санк - Петербург, 2004 * Латышев Л.К. Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.-Курск, 1999 * ПоповичА. Проблемы художественного перевода- М., 1980.
Пәндер
- Іс жүргізу
- Автоматтандыру, Техника
- Алғашқы әскери дайындық
- Астрономия
- Ауыл шаруашылығы
- Банк ісі
- Бизнесті бағалау
- Биология
- Бухгалтерлік іс
- Валеология
- Ветеринария
- География
- Геология, Геофизика, Геодезия
- Дін
- Ет, сүт, шарап өнімдері
- Жалпы тарих
- Жер кадастрі, Жылжымайтын мүлік
- Журналистика
- Информатика
- Кеден ісі
- Маркетинг
- Математика, Геометрия
- Медицина
- Мемлекеттік басқару
- Менеджмент
- Мұнай, Газ
- Мұрағат ісі
- Мәдениеттану
- ОБЖ (Основы безопасности жизнедеятельности)
- Педагогика
- Полиграфия
- Психология
- Салық
- Саясаттану
- Сақтандыру
- Сертификаттау, стандарттау
- Социология, Демография
- Спорт
- Статистика
- Тілтану, Филология
- Тарихи тұлғалар
- Тау-кен ісі
- Транспорт
- Туризм
- Физика
- Философия
- Халықаралық қатынастар
- Химия
- Экология, Қоршаған ортаны қорғау
- Экономика
- Экономикалық география
- Электротехника
- Қазақстан тарихы
- Қаржы
- Құрылыс
- Құқық, Криминалистика
- Әдебиет
- Өнер, музыка
- Өнеркәсіп, Өндіріс
Қазақ тілінде жазылған рефераттар, курстық жұмыстар, дипломдық жұмыстар бойынша біздің қор #1 болып табылады.
Ақпарат
Қосымша
Email: info@stud.kz