Файл қосу

Пән - Көркем аударма практикасы



ҚАЗАҚСТАН  РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ  БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ
СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ
3 деңгейлі СМЖ құжаты
                                   ПОӘК

ПОӘК  042-18-17.1.16/02-2014
                                   ПОӘК
                      Студентке арналған
             <<Көркем аударма практикасы>>
                       пәні бағдарламасы
                             Басылым  № 1
                                 11.09.2014ж.

                                       
                                       
                                       


           ПӘННІҢ  ОҚУ-ӘДІСТЕМЕЛІК  КЕШЕНІ
             <<Көркем аударма практикасы>>
  5В020700 <<Аударма ісі>> мамандығына арналған
     СТУДЕНТКЕ  АРНАЛҒАН ПӘН БАҒДАРЛАМАСЫ










                                                                               Семей 
                                                                                 2014
                                       

                                       
                                       
                                       
                                       
                                       
                                       
                                Мазмұны
1 Жалпы мәліметтер
2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу.
3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар
4 Курс форматы 
5 Курс  саясаты
6 Бағалау саясаты
7Әдебиет

















* Жалпы мәліметтер

1.1  Лектордың аты  - жөні Басимова Гүлназ Советханқызы аға оқытушы
 Кафедра- Аударма теориясы және практикасы
 Байланыс мәліметтері:  тел. 35-44-23
 Кафедра мекен  - жайы: Глинки көшесі 20, каб. 903
 Сабақ өткізетін орны-аудитория № 
 Пән  - << Көркем аударма практикасы>>
 Кредит саны  - 3
1.2Курстың қысқаша мінездемесі: 
<<Көркем аударма практикасы>> 5B020700 <<Аударма ісі>>  мамандығына арналған
1.3Курстың мақсаты: Көркем аударманың  болашақ мамандарын  жалпы  мәдени байыту  және білім   алушыларда  кәсіптік қызметке  қажетті  аудармашылық біліктілік қалыптастыру. 
1.4 Курстың міндеттері: 
-болашақ  аудармашыларды  көркем мәтін  құрастыру заңдылықтарымен және оның негізгі  қызметтерімен таныстыру;
- көркем аударманың   теориялық негіздерін зерттеу;
- аудармашылық біліктілікке  қажетті дағдылар мен шеберлікті  кезеңдер бойынша қалыптастыру;
- көркем аударманың  практикалық дағдыларын игеру  және дамыту;
- көркем аударма процесінің  заңдылықтарымен және көркем  мәтіндердегі  аудармашылық  сәйкестліктерімен таныстыру;
- көркем аударма барысындағы   тіл бірліктерінің  қайта құрылу тәсілдері  және құралдары жөнінде   жүйелі ұғым қалыптастыру;
- көркем аударма процесінде  пайда болатын  лексикалық,  грамматикалық және стилистикалық  қиыншылықтарды  жеңіп шығу  тәсілдерін меңгеру.
1.5  Курс нәтижелері:

Курсты аяқтағаннан кейін студент  мыналарды :
 білуі тиіс: 
- мәдениетаралық қатынастардағы  көркем аударманың рөлін;
- көркем аударманың әлеуметтік-мәдени алғышарттарын;
- көркем мәтіннің құрылу заңдылықтарын және оның негізгі қызметтерін;
- көркем аударманың қағидаларын, тәсілдерін және әдістерін;
ие болуы тиіс:
- аудармашылық стратегияның әр алуан түрлерін;
- көркем аудармадағы  тіларалық қайта түзу деңгейлерін;
-көркем аударманың грамматикалық, лексикалық және стилистикалық аспектілерін;
меңгеруі тиіс:
- аударманың негізгі үлгілерін, аудармашылық ауысуларды  және көркем аударманы және оның нәтижелерін талдау кезінде оларды қолдану тәсілдерін меңгеруі керек
істей алуы тиіс:
- тұпнұсқа және    аударма мәтіндерінде  жүзеге асырылған  мәдени және  стилистикалық   кодтарды айқындау;
*  тұпнұсқа   мәтіні   құрылыуының  жєне аударманың кешенді үлгісінің тілдік  деңгейлерін айқындау;
* аударманыњ кешенді  үлгісінде лексикалық, грамматикалық және стилистикалық тәсілдерді қолдану;

түсінуі тиіс:
 - Аударма процесінің  заңдылықтарын;
-  Аударма барысындағы   тіл бірліктерінің  қайта құрылу тәсілдері  және құралдары жөнінде   жүйелі ұғымдарды;
көркем аударма процесінің  заңдылықтарын және көркем  мәтіндерде аудармашылық сәйкестілікті сақтау;
Аударманың  мақсаттары мен түпнұсқаның  типін ескере  отырып,  оның жалпы  стратегиясын белгілеу;
* болуы тиіс:
Қалыптасқан аудармашылық дағдылар
* алуы тиіс:
Аударма процесінде  пайда болатын  лексикалық,  грамматикалық және стилистикалық  қиыншылықтарды  жеңіп шығу  тәсілдерін меңгере алу.
1.6  Пәннің пререквизиті: <<Аудармашылық мамандыққа кіріспе>>, <<Аудармашының кәсіптік қызметінің негіздері>>.
1.7.  Пәннің постреквизиті:  <<Ақпараттық аударма практикасы>>,  <<Ауызща аударма практикасы>>, <<Оқытылатын тіл елінің әдебиеті және аударма мәселелері>>,  <<Мәдениетаралық  қарым-қатынас  теориясы және практикасы>>



* Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу
                                                                  Кесте 1 
№
Тақырып
                    Сағаттар

Әдебиет


Дәріс
Семинар 
ОOӨЖ
OӨЖ

1.
Көркемпроза мен көркем публицистиканың аудармасы.

4
2
6
Негізгі әдебиет: 1,5,6
Қосымша әдебиет: 2,3,4
2.
Түпнұсқа мәтінінің  аудару алдында  талдануы  және аударманың жалпы стратегиясы   әзірленуі

4
2
6
Негізгі әдебиет: 1,2,5
Қосымша әдебиет: 1,2
3.
Көркем аудармадағы өзгеріс түрлері

8
2
6
Негізгі әдебиет: 1,7.
Қосымша әдебиет: 1
4.
Аударма мәтінінің құрылымы. 

8
2
6
Негізгі әдебиет:1.
Қосымша әдебиет: 1
5.
Мәтіннің тілдік құрылуы  және аударма типологиясы.

6
2
7
Негізгі әдебиет:1,3,6
Қосымша әдебиет: 2,8
6.
Аударма және стиль. 

2
2
7
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет: 1
7.
Аудармадағы  стилистикалық өзгерістердің  типологиясы. 

4
2
7
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет: 1
8.
Қабылдаушы әдебиеттің стилистикалық  өлшемдері және  аударма мәтіні. 

4
2
7
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет: 1
9.
Аударма семонтикасының мәселелері.

2
2
7
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет: 1
10.
Аударма әдеби қатынастарда. 

3
4,5
8,5
Негізгі әдебиет: 5
Қосымша әдебиет: 1

Барлығы 

45
22,5
67,5


3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар
<<Көркем аударма практикасы>> пәні студенттерге көркем аударма процессінің заңдылықтарын меңгеруге көмектеседі. Пәнді толық меңгеру үшін дәріс , семинар сабақтарына қатысып, көрсетілген әдебиеттерді мұқият оқу керек. Дәріс, семинар сабақтарынан басқа ОСӨЖ, СӨЖсабақтары болады. СӨЖ сабақтары тезис,реферат, конспект түрінде өтеді. 

4 Курс форматы
Тезис ғылыми жұмыстардың негізінде жазылады, айтатын ой өте қысқа нақты дәлелді түрде жазылады және бет көлемі 0,06 б.т. яғни 1 бет болуы керек.
Конспект  - оқулықта жазылғандарды қысқаша өзіңе түсінікті етіп жазу. 
Рефератта ғылыми баяндамада кіріспе бөлімнен, негізгі тараудан, қорытындыдан және пайдаланылған әдебиеттер тізімінен тұрады.Кіріспе бөлімінде жұмыстың өзектілігі нысаны зерттеудегі мақсат пен міндеті теориялық және практикалық мәні, қолданылған әдіс  - тәсілдер мен тұжырымдар беріледі. Тарауларда негізгі ой түйінделеді.Қорытындыда ешкімнің пікірі берілмейді, тарауларда түйінделген ой мен тұжырымдар беріледі. Әдебиеттер тізімі қолданылуы бойынша нөмірленіп көрсетіледі.Бет көлемі  - компьютерде А4 қағазында 14 кегель, 1,5 интервал мен кем дегенде 15 беп қол жазбамен 20 бет.  
Жыл бойы пайдаланылатын сөздік,семинар дәптерлерін бастау керек.Семинар сабақ деп білім мен білікті және дағдыны толықтыра түсу мақсатында жүргізілетін жұмыс түрінайтады.Студент семинар сабақта қаралып отырған мәселелерге көзқарасын білдіруге;оқығандарының ішінен қажетті нысанды таңдап алуға ;айтылған әдебиеттерді түгел оқуға міндетті.Сонда ғана семинар сабақ өз мақсатына жетеді.

5  Курс саясаты
1. Дәріс және семинар сабақтарына міндетті түрде қатысу. Егер де бір себептермен сабаққа қатыса алмасаңыз онда меңгерілмеген материалдарды жауап бересіз. Қатарынан үш рет себепсіз сабақ босатсаңыз межелік аттестациядан 10пайыз алынып тас талынады.
2. Бақылау тапсырмалары  белгіленген уақытта орындалып тапсырылуы тиіс. Уақытынан кешігіп тапсырылған жұмыстар бірден төмен бағаланады.
3.  Межелік аттестацияның қорытындысы студенттің сабаққа қатысуы, СӨЖ жұмыстарын уақытында орындауы, дәріс және семинар сабақтарына белсенді қатысуы және межелік бақылаудың қорытындысы бойынша қойылады.
4. Студент көшіріп алса аудиториядан шығарылады немесеқанағаттанарлықсыз баға қойылады
5. Пән бойынша емтихан ауызша түрде билет бойынша өтіледі.
* 6 Бағалау саясаты

<<КӨРКЕМ АУДАРМА ПРАКТИКАСЫ>>  ПӘНІ БОЙЫНША СТУДЕТТЕРДІҢ БІЛІМІН БАҒАЛАУ САЯСАТЫ
                                                                   Кесте 2
Апта
Бақылау түрі
Жалпы балл саны
Ескерту
       1
                                2
          3
              4

1 және 7 апталар бойынша барлық сабақтар түріне қатысу
        30

3 апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
40
практикалық сабақта
4 апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
       20
практикалық сабақта
4апта
ОӨЖ бойынша практикалық тапсырмалар орындау
50

5 апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
       20
практикалық сабақта
     6 апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
20
практикалықсабақта
6 апта
ОӨЖ бойынша практикалық тапсырмалар орындау
50

7 апта
* ші межелік бақылау
70

1 және 7  апталар  нәтижесі бойыншажалпы балл саны300

8және15апталар бойынша барлық сабақтар түріне қатысу
30
практикалық сабақта
9апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
20
практикалық сабақта
10апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
20
практикалық сабақта
  11 апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
20
практикалық сабақта
11 апта
ОӨЖ бойынша практикалық тапсырмалар орындау
50

12апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
20
практикалық сабақта
13апта
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
20
практикалық сабақта
14 апта
ОӨЖ бойынша практикалық тапсырмалар орындау
50

15 апта
 2-ші межелік бақылау
70

8 және 15  апталар нәтижесі бойынша жалпы балл саны300
Емтихан  бойынша жалпы балл                                                400 
Академиялық  кезең бойынша жалпы балл 1000




7Әдебиет
7.1. Негізгі әдебиет 
7.1. 1.ПоповичА. Проблемы художественного перевода- М., 1980
7.1. 2.Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу .  -  Санк  -  Петербург, 2003
7.1. 3.Комиссаров В.Н. <<Теория перевода>> М. Высшая школа, 1990 
7.1. 4.Бархударов Л.С. <<Язык и перевод>> М, 1975 
7.1. 5.Бреус Е.В. Основы теории и практики с русского на английский.  -  М., 2001
7.1. 6.Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974
7.1. 7.Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек <<Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі>> Алматы, 2001 
7.1. 8.Виноградов В.С. <<Введение в переводоведение>> М, 2001   
7.1. 9.Комиссаров В.Н. <<Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученных>>М, 2000
7.1. 10 Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич <<Английский язык курс перевода>> Москва, 2005 
7.1. 11.В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова <<Практикум по переводу с английского языка на русский>> Москва, 1990 
7.1. 12.Казакова Т.А. Практические  основы перевода.  -  Санк  -  Петербург, 20027.1. 13.Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие / Ю.П. Солодуб; Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов.- М.: Academia, 2005

7.2  Қосымша әдебиет
7.2. 1. А. Чужакин, П. Палажченко <<Мир перевода 1>>  М, 2002
7.2. 2.Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.- М., 2009
7.2. 3.А. Чужакин <<Мир перевода -7 Общая теория перевода и переводческой скорописи>> Москва,2002
7.2. 4.А.В. Балкина <<Хочу стать переводчиком>> М, 1999 
7.2. 5.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.   -  Санк  -  Петербург, 2004
7.2. 6.Латышев Л.К. Проворотов В.И. Структура и содержание  подготовки переводчиков в языковом вузе.-Курск, 1999
7.2. 7.Грамматические аспекты перевода/ О.А.Сулейманова.- М., 2010
7.2. 8.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и перерводческой деятельности.- М., 2008
7.2. 9.Meshkov O. Learn to Translating.  -  M., 1999
7.2. 10.Теория и практика перевода / Тихонов А.А.  -  М., 2004
7.2. 11.Семенова, М.Ю. Основы  перевода  текста.- Ростов  - на Дону, 2009.
7.2. 12.Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод.- М., 2008
7.2. 13.Теория и практика перевода / Тихонов А.А.  -  М., 2004
7.2. 14.Кабакчи В.В. Практика английского языка: Сб. упражнений по переводу.  -  СПб., 1999 ,2004
7.2. 15.Meshkov O. Learn to Translating.  -  M., 1999
7.2. 16.В. Сарсекенова, Пособие по практическому переводу с английского языка на русский. Астана, 2008
7.2. 17.Д. Рақымбекова, Р. Абисалықова  Аударма теориясы мен тәжірибесі. Астана ,2012
7.2. 18.Кеңес Юсуп, Ресми мәтіндер аудармасы. Астана, 2011
7.2. 19.К. М. Абишева, Основы теории и практики перевода.Астана,2008

Пәндер